Mostrar el registro sencillo del ítem
Glosario (inglés<>español) de siglas, acrónimos y abreviaturas de documentos médicos
dc.contributor.author | Vázquez del Árbol, Esther | |
dc.date.accessioned | 2023-05-03T16:55:45Z | |
dc.date.available | 2023-05-03T16:55:45Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.citation | VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL, Esther, et al. Glosario (inglés<> español) de siglas, acrónimos y abreviaturas de documentos médicos. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 2016. | ca_CA |
dc.identifier.issn | 15371964 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/202385 | |
dc.description.abstract | La relación lingüística entre el especialista y el paciente es frecuentemente compleja. El escaso tiempo destinado a cada consulta médica es el principal motivo que lleva al especialista a acortar la extensión y el número de palabras empeladas en sus anotaciones sobre un paciente. El traductor deberá realizar un ejercicio de síntesis, partiendo de su familiaridad con el campo temático, para poder descifrar al especialista. Este hecho representa el principal motor de la presente investigación: contribuir a la transmisión de documentos médicos dirigidos al paciente, aportando el desglose y traducción (inglés-español) de las siglas, acrónimos y abreviaturas más recurrentes en este campo de los servicios sociales. | ca_CA |
dc.description.abstract | The doctor-patient linguistic relationship is often complex. The limited time available for each medical visit is the main reason that physicians cut down the length and number of words used in their patient notes. The translator must carry out an exercise of analysis, based on his/her knowledge of the subject area, to be able to decode the doctor’s message. This is the main motive of the research study presented here: to contribute to the transmission of patient-targeted medical documents, providing a detailing and (English-Spanish) translation of the most common initialisms, acronyms, and abbreviations within this social services field. | ca_CA |
dc.format.extent | 11 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | Panace@, 2016, vol. XVII, segundo semestre, nº 44, p. 87-97 | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/ | ca_CA |
dc.subject | abreviaturas | ca_CA |
dc.subject | acrónimos | ca_CA |
dc.subject | siglas | ca_CA |
dc.subject | traducción biosanitaria | ca_CA |
dc.subject | traducción en servicios sociales | ca_CA |
dc.subject | abbreviations | ca_CA |
dc.subject | acronyms | ca_CA |
dc.subject | biomedical translation | ca_CA |
dc.subject | initialisms | ca_CA |
dc.subject | public service translation | ca_CA |
dc.title | Glosario (inglés<>español) de siglas, acrónimos y abreviaturas de documentos médicos | ca_CA |
dc.title.alternative | English<>Spanish glossary of initialisms, acronyms, and abbreviations in medical documents | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
dc.relation.publisherVersion | https://www.tremedica.org/panacea/v17-n44-diciembre-2016/ | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Tradmed: Màster en traducció medicosanitària [251]
Selecció de documentació en matèria de traducció medicosanitària.