Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVázquez del Árbol, Esther
dc.date.accessioned2023-05-03T16:55:45Z
dc.date.available2023-05-03T16:55:45Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationVÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL, Esther, et al. Glosario (inglés<> español) de siglas, acrónimos y abreviaturas de documentos médicos. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 2016.ca_CA
dc.identifier.issn15371964
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/202385
dc.description.abstractLa relación lingüística entre el especialista y el paciente es frecuentemente compleja. El escaso tiempo destinado a cada consulta médica es el principal motivo que lleva al especialista a acortar la extensión y el número de palabras empeladas en sus anotaciones sobre un paciente. El traductor deberá realizar un ejercicio de síntesis, partiendo de su familiaridad con el campo temático, para poder descifrar al especialista. Este hecho representa el principal motor de la presente investigación: contribuir a la transmisión de documentos médicos dirigidos al paciente, aportando el desglose y traducción (inglés-español) de las siglas, acrónimos y abreviaturas más recurrentes en este campo de los servicios sociales.ca_CA
dc.description.abstractThe doctor-patient linguistic relationship is often complex. The limited time available for each medical visit is the main reason that physicians cut down the length and number of words used in their patient notes. The translator must carry out an exercise of analysis, based on his/her knowledge of the subject area, to be able to decode the doctor’s message. This is the main motive of the research study presented here: to contribute to the transmission of patient-targeted medical documents, providing a detailing and (English-Spanish) translation of the most common initialisms, acronyms, and abbreviations within this social services field.ca_CA
dc.format.extent11 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherTremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afinesca_CA
dc.relation.isPartOfPanace@, 2016, vol. XVII, segundo semestre, nº 44, p. 87-97ca_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/ca_CA
dc.subjectabreviaturasca_CA
dc.subjectacrónimosca_CA
dc.subjectsiglasca_CA
dc.subjecttraducción biosanitariaca_CA
dc.subjecttraducción en servicios socialesca_CA
dc.subjectabbreviationsca_CA
dc.subjectacronymsca_CA
dc.subjectbiomedical translationca_CA
dc.subjectinitialismsca_CA
dc.subjectpublic service translationca_CA
dc.titleGlosario (inglés<>español) de siglas, acrónimos y abreviaturas de documentos médicosca_CA
dc.title.alternativeEnglish<>Spanish glossary of initialisms, acronyms, and abbreviations in medical documentsca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://www.tremedica.org/panacea/v17-n44-diciembre-2016/ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem