Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVázquez y del Árbol, Esther
dc.date.accessioned2023-04-27T16:17:31Z
dc.date.available2023-04-27T16:17:31Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationVázquez y del Árbol, E. (2014). Prospectos medicamentosos: macroestructura comparada aplicada a la traducción (inglés-español). SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 4, 207–221. https://doi.org/10.21071/skopos.v4i.4365ca_CA
dc.identifier.issn2255-3703
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/202329
dc.description.abstractLa traducción de prospectos medicamentosos supone hoy en día uno de los encargos de traducción científico-técnica más frecuentes, pero de indudable complejidad, debido a la heterogeneidad en la presentación y ordenación de sus apartados. Para ello se torna imprescindible el conocimiento de los rasgos macroestructurales (y textuales) que caracterizan a dichos prospectos. Por ello, llevamos a cabo un análisis macroestructural de un corpus bilingüe constituido por 40 prospectos medicamentosos (20 en lengua española y 20 en lengua inglesa). Los resultados del mencionado análisis revelan tangenciales divergencias macroestructurales en el género biomédico investigado en el par lingüístico antedicho. Consideramos que el conocimiento de estas divergencias macroestructurales de un género complejo como el prospecto contribuye a facilitar su traducción bidireccional: directa (inglés-español) y también inversa (español-inglés).ca_CA
dc.description.abstractNowadays, patient information leaflets´ translation is one of the most frequent scientific-technical translation briefs. Nevertheless, it is an undoubtedly difficult task, derived from the lack of uniformity in the presentation and organisation of each section. In order to achieve this task, the knowledge macrostructural (and textual) features of this kind of leaflets becomes essential. That is the reason why we analysed the macrostructure of a bilingual corpus consisting of 40 patient information leaflets: 20 in Spanish language and 20 in English. Our analysis results show striking macrostructural divergences in the biomedical genre researched in the aforementioned linguistic couple. We suggest that the knowledge of the macrostructural differences of a complex text genre such as the patient information leaflet contributes to facilitating its bidirectional translation: direct (English-Spanish) and also reverse (Spanish-English).ca_CA
dc.format.extent16 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherSkopos. Revista Internacional de Traducciónca_CA
dc.relation.isPartOfRevista Internacional de Traducción, 2014, vol. 4, p. 207-221ca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ca_CA
dc.subjectanálisis contrastivoca_CA
dc.subjectmacroestructuraca_CA
dc.subjectgéneros biomédicosca_CA
dc.subjectprospectos medicamentososca_CA
dc.subjecttraducción biomédicaca_CA
dc.subjectcomparative analysisca_CA
dc.subjectmacrostructureca_CA
dc.subjectbiomedical genresca_CA
dc.subjectpatient information leafletsca_CA
dc.subjectbiomedical translationca_CA
dc.titleProspectos medicamentosos: macroestructura comparada aplicada a la traducción (inglés-español)ca_CA
dc.title.alternativePatient Information Leaflets: Comparative Macrostructure Applied toTranslation (English<>Spanish)ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.21071/skopos.v4i.4365
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://journals.uco.es/index.php/skopos/issue/view/471ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/