Mostrar el registro sencillo del ítem
Prospectos medicamentosos: macroestructura comparada aplicada a la traducción (inglés-español)
dc.contributor.author | Vázquez y del Árbol, Esther | |
dc.date.accessioned | 2023-04-27T16:17:31Z | |
dc.date.available | 2023-04-27T16:17:31Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.citation | Vázquez y del Árbol, E. (2014). Prospectos medicamentosos: macroestructura comparada aplicada a la traducción (inglés-español). SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 4, 207–221. https://doi.org/10.21071/skopos.v4i.4365 | ca_CA |
dc.identifier.issn | 2255-3703 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/202329 | |
dc.description.abstract | La traducción de prospectos medicamentosos supone hoy en día uno de los encargos de traducción científico-técnica más frecuentes, pero de indudable complejidad, debido a la heterogeneidad en la presentación y ordenación de sus apartados. Para ello se torna imprescindible el conocimiento de los rasgos macroestructurales (y textuales) que caracterizan a dichos prospectos. Por ello, llevamos a cabo un análisis macroestructural de un corpus bilingüe constituido por 40 prospectos medicamentosos (20 en lengua española y 20 en lengua inglesa). Los resultados del mencionado análisis revelan tangenciales divergencias macroestructurales en el género biomédico investigado en el par lingüístico antedicho. Consideramos que el conocimiento de estas divergencias macroestructurales de un género complejo como el prospecto contribuye a facilitar su traducción bidireccional: directa (inglés-español) y también inversa (español-inglés). | ca_CA |
dc.description.abstract | Nowadays, patient information leaflets´ translation is one of the most frequent scientific-technical translation briefs. Nevertheless, it is an undoubtedly difficult task, derived from the lack of uniformity in the presentation and organisation of each section. In order to achieve this task, the knowledge macrostructural (and textual) features of this kind of leaflets becomes essential. That is the reason why we analysed the macrostructure of a bilingual corpus consisting of 40 patient information leaflets: 20 in Spanish language and 20 in English. Our analysis results show striking macrostructural divergences in the biomedical genre researched in the aforementioned linguistic couple. We suggest that the knowledge of the macrostructural differences of a complex text genre such as the patient information leaflet contributes to facilitating its bidirectional translation: direct (English-Spanish) and also reverse (Spanish-English). | ca_CA |
dc.format.extent | 16 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Skopos. Revista Internacional de Traducción | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | Revista Internacional de Traducción, 2014, vol. 4, p. 207-221 | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | análisis contrastivo | ca_CA |
dc.subject | macroestructura | ca_CA |
dc.subject | géneros biomédicos | ca_CA |
dc.subject | prospectos medicamentosos | ca_CA |
dc.subject | traducción biomédica | ca_CA |
dc.subject | comparative analysis | ca_CA |
dc.subject | macrostructure | ca_CA |
dc.subject | biomedical genres | ca_CA |
dc.subject | patient information leaflets | ca_CA |
dc.subject | biomedical translation | ca_CA |
dc.title | Prospectos medicamentosos: macroestructura comparada aplicada a la traducción (inglés-español) | ca_CA |
dc.title.alternative | Patient Information Leaflets: Comparative Macrostructure Applied toTranslation (English<>Spanish) | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.21071/skopos.v4i.4365 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
dc.relation.publisherVersion | https://journals.uco.es/index.php/skopos/issue/view/471 | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Tradmed: Màster en traducció medicosanitària [251]
Selecció de documentació en matèria de traducció medicosanitària.