Prospectos medicamentosos: macroestructura comparada aplicada a la traducción (inglés-español)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/12
comunitat-uji-handle2:10234/182887
comunitat-uji-handle3:
comunitat-uji-handle4:
BIBLIOMetadatos
Título
Prospectos medicamentosos: macroestructura comparada aplicada a la traducción (inglés-español)Autoría
Fecha de Publicación
2014Resumen
La traducción de prospectos medicamentosos supone hoy en día uno de los encargos de traducción científico-técnica más frecuentes, pero de indudable complejidad, debido a la heterogeneidad en la presentación y ordenación ... [+]
La traducción de prospectos medicamentosos supone hoy en día uno de los encargos de traducción científico-técnica más frecuentes, pero de indudable complejidad, debido a la heterogeneidad en la presentación y ordenación de sus apartados. Para ello se torna imprescindible el conocimiento de los rasgos macroestructurales (y textuales) que caracterizan a dichos prospectos. Por ello, llevamos a cabo un análisis macroestructural de un corpus bilingüe constituido por 40 prospectos medicamentosos (20 en lengua española y 20 en lengua inglesa). Los resultados del mencionado análisis revelan tangenciales divergencias macroestructurales en el género biomédico investigado en el par lingüístico antedicho. Consideramos que el conocimiento de estas divergencias macroestructurales de un género complejo como el prospecto contribuye a facilitar su traducción bidireccional: directa (inglés-español) y también inversa (español-inglés). [-]
Nowadays, patient information leaflets´ translation is one of the most frequent scientific-technical translation briefs. Nevertheless, it is an undoubtedly difficult task, derived from the lack of uniformity in the ... [+]
Nowadays, patient information leaflets´ translation is one of the most frequent scientific-technical translation briefs. Nevertheless, it is an undoubtedly difficult task, derived from the lack of uniformity in the presentation and organisation of each section. In order to achieve this task, the knowledge macrostructural (and textual) features of this kind of leaflets becomes essential. That is the reason why we analysed the macrostructure of a bilingual corpus consisting of 40 patient information leaflets: 20 in Spanish language and 20 in English. Our analysis results show striking macrostructural divergences in the biomedical genre researched in the aforementioned linguistic couple. We suggest that the knowledge of the macrostructural differences of a complex text genre such as the patient information leaflet contributes to facilitating its bidirectional translation: direct (English-Spanish) and also reverse (Spanish-English). [-]
Palabras clave / Materias
Cita bibliográfica
Vázquez y del Árbol, E. (2014). Prospectos medicamentosos: macroestructura comparada aplicada a la traducción (inglés-español). SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 4, 207–221. https://doi.org/10.21071/skopos.v4i.4365Publicado en
Revista Internacional de Traducción, 2014, vol. 4, p. 207-221Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://journals.uco.es/index.php/skopos/issue/view/471Editor
Skopos. Revista Internacional de TraducciónDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess