Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorJuste Vidal, Nati
dc.contributor.authorMolés-Cases, Teresa
dc.date.accessioned2023-04-03T07:30:41Z
dc.date.available2023-04-03T07:30:41Z
dc.date.issued2022-10-11
dc.identifier.citationJuste, Nati & Molés-Cases, Teresa. 2022. “Didáctica de la traducción jurídica a partir de recursos en línea basados en la metodología de corpus”. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXVII: 259-275.ca_CA
dc.identifier.issn1135-416X
dc.identifier.issn2444-1449
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/202132
dc.description.abstractEn esta contribución presentamos una experiencia docente basada en la traducción especializada (inglés-español), más concretamente en la traducción de géneros jurídicos. La novedad de esta propuesta consiste en el uso de recursos abiertos en línea basados en la me-todología de corpus durante el proceso de enseñanza-aprendizaje (Suau-Jiménez & Ramírez Polo, 2010; Olvera-Lobo & Gutiérrez-Artacho, 2011; Sánchez Ramos, 2021). Es decir, herramientas que, de manera autónoma y flexible, permitan al estudiante llevar a cabo tareas de pretraducción tales como el análisis del género textual y su macroestructura, reflexiones sobre aspectos traductológicos y terminológicos, la búsqueda de textos paralelos o la consulta enci-clopédica (Borja, Juste, Ordóñez & Conde, 2014; Molés-Cases, Juste, Saiz-Hontangas & Borja, 2017), entre otras. Dado que, en general, los estudiantes no son usuarios de este tipo de recur-sos y, de entrada, su uso les resulta complejo, nuestro objetivo es, por un lado, dar a conocer y utilizar de forma exploratoria una serie de herramientas en línea que contribuyan a la reflexión sobre el proceso traductor y al fomento de la competencia traductora (por ejemplo, programas de análisis de corpus como AntConc, Anthony, 2017a, 2017b; o extractores terminológicos como Dexter, Periñán-Pascual, 2017). Por otro lado, pretendemos que resulte un instrumento útil para la didáctica de la traducción jurídica basada en la metodología de corpus (Espunya, 2014; Sánchez Ramos & Vigier Moreno, 2016), y el análisis de géneros y sus convenciones (Borja, 2000, 2007), extrapolable a otras asignaturas y especialidades.ca_CA
dc.description.abstractIn this contribution we present a teaching experience based on specialized translation (English-Spanish), specifically on the translation of legal genres. The novelty of this proposal lies in the use of open online resources within a corpus-based methodology during the teaching-learning process (Suau-Jiménez & Ramírez Polo, 2010; Olvera-Lobo & Gutiérrez-Artacho, 2011; Sánchez Ramos, 2021). In other words, tools that, in an autonomous and flexible manner allow students to carry out pre-translation tasks such as analysis of the textual genre and its macrostructure, reflections on traductology and terminological aspects, the search for parallel texts or encyclopaedic consultation (Borja, Juste, Ordóñez & Conde, 2014; Molés-Cases, Juste, Saiz-Hontangas & Borja, 2017), among others. Given that students are not generally users of this type of resources and their use is complex, our aim is, on the one hand, to introduce and make exploratory use of a series of online tools that contribute to the reflection on the transla-tion process and to the promotion of translation competence (for example, corpus analysis pro-grammes such as AntConc, Anthony, 2017a, 2017b; or terminology extractors such as Dexter, Periñán-Pascual, 2017). On the other hand, we intend it to be a profitable tool for the teaching of legal translation founded on the corpus-based methodology (Espunya, 2014; Sánchez Ramos & Vigier Moreno, 2016) and on the analysis of genres and their conventions (Borja, 2000, 2007), which can be extrapolated to other subjects and specialities.ca_CA
dc.format.extent18 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.relation.isPartOfQuaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, Vol. 27 (2022)ca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca_CA
dc.subjecttecnologías aplicadas a la traducciónca_CA
dc.subjectdidáctica de la traducción especializadaca_CA
dc.subjectanálisis de corpusca_CA
dc.subjectextracción terminológicaca_CA
dc.subjectdiscurso jurídicoca_CA
dc.subjecttechnologies applied to translationca_CA
dc.subjectspecialized translation trainingca_CA
dc.subjectcorpus analysisca_CA
dc.subjectterminology extractionca_CA
dc.subjectlegal discourseca_CA
dc.titleDidáctica de la traducción jurídica a partir de recursos en línea basados en la metodología de corpusca_CA
dc.title.alternativeLegal translation training through online corpus-based resourcesca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.7203/qf.0.24651
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/