Mostrar el registro sencillo del ítem
Perspectiva de género para todes: la necesidad de formación específica para traducir textos no binarios a través del análisis de Gender Queer
dc.contributor.author | Míguez Bóveda, Carla | |
dc.date.accessioned | 2022-12-27 | |
dc.date.accessioned | 2023-02-22T07:45:26Z | |
dc.date.available | 2023-02-22T07:45:26Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.issn | 1132-8231 | |
dc.identifier.issn | 2340-4795 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/201796 | |
dc.description.abstract | In this article we exhibit the need for specialization to translate and paratranslate LGBT+ texts —namely those dealing with non-binary identities— and the importance of encouraging publishers to use sensitivity readers. To prove our hypothesis we analyse the translation into Spanish of <em>Gender Queer: A Memoir, </em>a graphic novel in which Maia Kobabe shows eir path on discovering eir sexual and gender identities. The intention of the aforementioned book is that of a guide, and language should walk hand in hand with image through an evolution that will lead us beyond the gender binary not only on the text, but also on its paratexts. | en_US |
dc.description.abstract | En este artículo exponemos la necesidad de especialización en traducción y paratraducción de textos LGBT+, en especial aquellos que traten identidades no binarias; así como la importancia de alentar a las editoriales a utilizar revisiones de sensibilidad. Para demostrar nuestra hipótesis analizamos la traducción al español de <em>Gender Queer: A Memoir,</em> una novela gráfica en la que se muestra el proceso de descubrimiento de las identidades sexual y de género de Maia Kobabe. La intención de esta obra es servir como una guía y el lenguaje debe acompañar a la imagen en una evolución que nos lleve más allá del sistema binario de género, tanto en el texto como en sus paratextos. | es_ES |
dc.format.extent | 22 p. | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.publisher | Universitat Jaume I amb el suport del Servei de Comunicació i Publicacions | |
dc.relation.isPartOf | Asparkía: investigació feminista, 2022, núm. 41 | |
dc.rights | Attribution-ShareAlike 4.0 International | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | |
dc.subject | Gender Queer | |
dc.subject | Lenguaje no binario | |
dc.subject | Paratraducción | |
dc.subject | Revisión de sensibilidad | |
dc.subject | Traducción LGBT | |
dc.title | Perspectiva de género para todes: la necesidad de formación específica para traducir textos no binarios a través del análisis de Gender Queer | es_ES |
dc.title.alternative | Gender perspective for everyone | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.6035/asparkia.6070 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion |