Perspectiva de género para todes: la necesidad de formación específica para traducir textos no binarios a través del análisis de Gender Queer
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/201796/juncal%2c%20Asparkia%2041-3-117-139.pdf.pdf.jpg?sequence=3&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/606
comunitat-uji-handle4:10234/201761
REVISTESMetadades
Títol
Perspectiva de género para todes: la necesidad de formación específica para traducir textos no binarios a través del análisis de Gender QueerAutoria
Data de publicació
2022Editor
Universitat Jaume I amb el suport del Servei de Comunicació i PublicacionsISSN
1132-8231; 2340-4795Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió
info:eu-repo/semantics/publishedVersionParaules clau / Matèries
Resum
In this article we exhibit the need for specialization to translate and paratranslate LGBT+ texts —namely those dealing with non-binary identities— and the importance of encouraging publishers to use sensitivity ... [+]
In this article we exhibit the need for specialization to translate and paratranslate LGBT+ texts —namely those dealing with non-binary identities— and the importance of encouraging publishers to use sensitivity readers. To prove our hypothesis we analyse the translation into Spanish of <em>Gender Queer: A Memoir, </em>a graphic novel in which Maia Kobabe shows eir path on discovering eir sexual and gender identities. The intention of the aforementioned book is that of a guide, and language should walk hand in hand with image through an evolution that will lead us beyond the gender binary not only on the text, but also on its paratexts. [-]
En este artículo exponemos la necesidad de especialización en traducción y paratraducción de textos LGBT+, en especial aquellos que traten identidades no binarias; así como la importancia de alentar a las editoriales ... [+]
En este artículo exponemos la necesidad de especialización en traducción y paratraducción de textos LGBT+, en especial aquellos que traten identidades no binarias; así como la importancia de alentar a las editoriales a utilizar revisiones de sensibilidad. Para demostrar nuestra hipótesis analizamos la traducción al español de <em>Gender Queer: A Memoir,</em> una novela gráfica en la que se muestra el proceso de descubrimiento de las identidades sexual y de género de Maia Kobabe. La intención de esta obra es servir como una guía y el lenguaje debe acompañar a la imagen en una evolución que nos lleve más allá del sistema binario de género, tanto en el texto como en sus paratextos. [-]
Publicat a
Asparkía: investigació feminista, 2022, núm. 41Drets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess