Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGarcía Bernaldo De Quirós, Verónica
dc.contributor.otherSanza Porcar, Gemma
dc.contributor.otherMontalt Resurreccion, Vicente Francisco
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2022-12-21T15:53:56Z
dc.date.available2022-12-21T15:53:56Z
dc.date.issued2022-10
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/201242
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2021/2022ca_CA
dc.description.abstractEl trabajo de fin de máster (TFM) corresponde a la última parte del itinerario profesional del Máster en Traducción Médico-Sanitaria impartido por la UJI durante el curso 2021-2022. El TFM es una memoria sobre el trabajo realizado durante las prácticas profesionales, que consistió en la traducción de un fragmento asignado por la Editorial Médica Panamericana, una de las editoriales más importantes en el ámbito biosanitario. Como señala Montalt (2007 en Muñoz Miquel, 2014): «la traducción médica es una actividad fundamental para el desarrollo del conocimiento y la comunicación médicos en todas sus vertientes». El trabajo de traducción llevado a cabo durante las prácticas se desarrolló de forma remota e individual y contó con la colaboración de los profesores Laura Carasusán Senosiáin, Dr. Ignacio Navascués Benlloch y Laura Pruneda González en calidad de coordinadores y del representante de la editorial Dr. Andrés del Barrio. La presente memoria describe el proceso de traducción y revisión llevado a cabo durante las prácticas profesionales del máster y consta de cuatro partes. En la primera se tratan aspectos como la ubicación temática, la síntesis de los contenidos del texto a traducir, el género textual y la situación comunicativa tanto del texto origen (TO) como del texto meta (TM), así como otros aspectos del encargo que se han tenido en consideración. En la segunda parte, se muestra el TO en inglés enfrentado a su traducción en español (TM). En la tercera parte se explica la metodología seguida durante la realización de la traducción, así como los problemas encontrados durante el proceso, las soluciones aplicadas y los recursos utilizados. En la cuarta, se incluyen los apartados de Glosario terminológico, Recursos y herramientas utilizados y Bibliografía completa que complementan la información aportada en el resto de la memoria.ca_CA
dc.format.extent101 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca_CA
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.titleMemoria de prácticas profesionalesca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/