Mostrar el registro sencillo del ítem
Memoria de prácticas profesionales
dc.contributor.author | García Bernaldo De Quirós, Verónica | |
dc.contributor.other | Sanza Porcar, Gemma | |
dc.contributor.other | Montalt Resurreccion, Vicente Francisco | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2022-12-21T15:53:56Z | |
dc.date.available | 2022-12-21T15:53:56Z | |
dc.date.issued | 2022-10 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/201242 | |
dc.description | Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2021/2022 | ca_CA |
dc.description.abstract | El trabajo de fin de máster (TFM) corresponde a la última parte del itinerario profesional del Máster en Traducción Médico-Sanitaria impartido por la UJI durante el curso 2021-2022. El TFM es una memoria sobre el trabajo realizado durante las prácticas profesionales, que consistió en la traducción de un fragmento asignado por la Editorial Médica Panamericana, una de las editoriales más importantes en el ámbito biosanitario. Como señala Montalt (2007 en Muñoz Miquel, 2014): «la traducción médica es una actividad fundamental para el desarrollo del conocimiento y la comunicación médicos en todas sus vertientes». El trabajo de traducción llevado a cabo durante las prácticas se desarrolló de forma remota e individual y contó con la colaboración de los profesores Laura Carasusán Senosiáin, Dr. Ignacio Navascués Benlloch y Laura Pruneda González en calidad de coordinadores y del representante de la editorial Dr. Andrés del Barrio. La presente memoria describe el proceso de traducción y revisión llevado a cabo durante las prácticas profesionales del máster y consta de cuatro partes. En la primera se tratan aspectos como la ubicación temática, la síntesis de los contenidos del texto a traducir, el género textual y la situación comunicativa tanto del texto origen (TO) como del texto meta (TM), así como otros aspectos del encargo que se han tenido en consideración. En la segunda parte, se muestra el TO en inglés enfrentado a su traducción en español (TM). En la tercera parte se explica la metodología seguida durante la realización de la traducción, así como los problemas encontrados durante el proceso, las soluciones aplicadas y los recursos utilizados. En la cuarta, se incluyen los apartados de Glosario terminológico, Recursos y herramientas utilizados y Bibliografía completa que complementan la información aportada en el resto de la memoria. | ca_CA |
dc.format.extent | 101 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Màster Universitari en Traducció Medicosanitària | ca_CA |
dc.subject | Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Medical and Healthcare Translation | ca_CA |
dc.title | Memoria de prácticas profesionales | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
TFM: Màster Universitari en Traducció Medicosanitària [347]
SBA031; SBA032