Memoria de prácticas profesionales
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Memoria de prácticas profesionalesTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Sanza Porcar, Gemma; Montalt Resurreccion, Vicente Francisco; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2022-10Editor
Universitat Jaume IResumen
El trabajo de fin de máster (TFM) corresponde a la última parte del itinerario profesional del
Máster en Traducción Médico-Sanitaria impartido por la UJI durante el curso 2021-2022. El
TFM es una memoria sobre el ... [+]
El trabajo de fin de máster (TFM) corresponde a la última parte del itinerario profesional del
Máster en Traducción Médico-Sanitaria impartido por la UJI durante el curso 2021-2022. El
TFM es una memoria sobre el trabajo realizado durante las prácticas profesionales, que
consistió en la traducción de un fragmento asignado por la Editorial Médica Panamericana,
una de las editoriales más importantes en el ámbito biosanitario.
Como señala Montalt (2007 en Muñoz Miquel, 2014): «la traducción médica es una actividad
fundamental para el desarrollo del conocimiento y la comunicación médicos en todas sus
vertientes».
El trabajo de traducción llevado a cabo durante las prácticas se desarrolló de forma remota e
individual y contó con la colaboración de los profesores Laura Carasusán Senosiáin, Dr.
Ignacio Navascués Benlloch y Laura Pruneda González en calidad de coordinadores y del
representante de la editorial Dr. Andrés del Barrio.
La presente memoria describe el proceso de traducción y revisión llevado a cabo durante las
prácticas profesionales del máster y consta de cuatro partes. En la primera se tratan aspectos
como la ubicación temática, la síntesis de los contenidos del texto a traducir, el género textual
y la situación comunicativa tanto del texto origen (TO) como del texto meta (TM), así como
otros aspectos del encargo que se han tenido en consideración. En la segunda parte, se
muestra el TO en inglés enfrentado a su traducción en español (TM). En la tercera parte se
explica la metodología seguida durante la realización de la traducción, así como los
problemas encontrados durante el proceso, las soluciones aplicadas y los recursos utilizados.
En la cuarta, se incluyen los apartados de Glosario terminológico, Recursos y herramientas
utilizados y Bibliografía completa que complementan la información aportada en el resto de
la memoria. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2021/2022
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess