Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGazzard Batres, Amy
dc.contributor.otherAndrés Caballo, Esther
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2022-11-08T15:47:44Z
dc.date.available2022-11-08T15:47:44Z
dc.date.issued2022-10
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/200734
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2021/2022ca_CA
dc.description.abstractEn este Trabajo Final de Máster (TFM) se expone la memoria de las prácticas profesionales del máster de Traducción médico-sanitario de la Universidad Jaume I realizadas en el mes de junio de 2022, ofrecidas por la Editorial Médica Panamericana y llevadas a cabo en la modalidad en línea, al igual que el resto de las asignaturas del máster. El encargo de traducción fue un capítulo de la novena edición de Molecular Cell Biology de Lodish, obra extraordinaria sobre biología celular y molecular. Este se realizó con la combinación lingüística de inglés a español. En concreto, se seleccionaron tres capítulos del libro: «CHAPTER 23. CELLS OF THE NERVOUS SYSTEM», «CHAPTER 24. IMMUNOLOGY», «CHAPTER 25. CANCER». En este trabajo individual, se asignó el capítulo 24 de Inmunología. Después, en este encargo se determinó desde «The Class I MHC Pathway Presents Cytosolic Antigens» en la página 1123 hasta «[...] that maintain their acidification interfere with antigen processing, as do inhibitors of lysosomal proteases.» en la página 1128. En total, se recibieron alrededor de 3000 palabras. El objetivo del presente trabajo es analizar y exponer el desarrollo del encargo de traducción y, con ello, presentar los problemas y las dificultades de traducción, junto con las resoluciones aplicadas, así como mostrar la metodología seguida y una reflexión personal de dichas prácticas. Por ello, el presente trabajo se ha organizado en diferentes apartados. Al inicio, se expone un índice para que el lector se desplace sin problemas por el trabajo, se continúa con una breve introducción, en la que se presenta la ubicación temática y la síntesis de los contenidos del texto traducido, una descripción del género textual tanto del texto de partida como del texto meta, la situación comunicativa del texto y los aspectos específicos del encargo. Después, se presenta el texto origen (TO) y el texto meta (TM) enfrentados en una tabla para facilitar la corrección. A posteriori, se da paso al apartado del comentario, en el que se explica la metodología en detalle y se analizan los problemas y las dificultades de traducción que han surgido, junto con los argumentos de las soluciones. Estos fragmentos de la traducción se clasifican según el tipo de problema y, para finalizar, en este apartado, se muestran los principales recursos empleados. Seguidamente, se observa el glosario terminológico en tres columnas, los textos paralelos, la lista completa de todos los recursos utilizados, y, por último, una breve conclusión y la bibliografía de dicho trabajo.ca_CA
dc.format.extent74 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca_CA
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.titleTrabajo Final de Másterca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/