Mostrar el registro sencillo del ítem
Actitudes de las language brokers ante la discriminación en los servicios públicos
dc.contributor.author | Halip, Maria | |
dc.contributor.other | Monzó-Nebot, Esther | |
dc.contributor.other | Calzada Pérez, María | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2022-10-25T17:16:55Z | |
dc.date.available | 2022-10-25T17:16:55Z | |
dc.date.issued | 2022-09 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/200551 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022 | ca_CA |
dc.description.abstract | Cuando las familias de migrantes deben recurrir a un servicio público en un país distinto al de su origen y crecimiento, o, sencillamente, realizar gestiones del día a día, es probable que utilicen a sus hijos e hijas como traductoras e intérpretes. Este fenómeno, que se conoce como language brokering, es generalmente preferido a la interpretación profesional en servicios públicos. Según se ha estudiado, las language brokers utilizan su posición de poder para proteger a sus familias de la discriminación institucional. Este trabajo estudia cuáles son las actitudes de estas language brokers, actitudes que pueden ser compatibles o no con los códigos deontológicos. Mi hipótesis es que una de estas actitudes es el posicionamiento, que consiste en tomar partido por una de las partes, en oposición al principio de imparcialidad durante la interpretación. Mediante entrevistas semiestructuradas a cuatro hijas y un hijo de inmigrantes, se ha tratado de averiguar más información al respecto. Las conclusiones indican que las language brokers aquí entrevistadas se muestran cooperativas con la institución pública, que son reticentes a verbalizar la discriminación y que abogan por la parcialidad en casos determinados. Del mismo modo, estas mediadoras sienten empatía, responsabilidad social y deseo de ayudar a su familia; llegan a emplear gestos para hacer notar la discriminación a la hora de interpretar o utilizan la primera persona. En algunas ocasiones, verbalizan la necesidad de interpretación en los servicios públicos; en otras no lo hacen. Finalmente, algunas abogan por la interacción con las usuarias en caso de serles de utilidad. | ca_CA |
dc.format.extent | 103 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Language brokering | ca_CA |
dc.subject | interpretación familiar | ca_CA |
dc.subject | inmigrantes | ca_CA |
dc.subject | interpretación en los servicios públicos | ca_CA |
dc.subject | posicionamiento | ca_CA |
dc.title | Actitudes de las language brokers ante la discriminación en los servicios públicos | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983