Actitudes de las language brokers ante la discriminación en los servicios públicos
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Actitudes de las language brokers ante la discriminación en los servicios públicosAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Monzó-Nebot, Esther; Calzada Pérez, María; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2022-09Editor
Universitat Jaume IResumen
Cuando las familias de migrantes deben recurrir a un servicio público en un país distinto al de su
origen y crecimiento, o, sencillamente, realizar gestiones del día a día, es probable que utilicen a
sus hijos e ... [+]
Cuando las familias de migrantes deben recurrir a un servicio público en un país distinto al de su
origen y crecimiento, o, sencillamente, realizar gestiones del día a día, es probable que utilicen a
sus hijos e hijas como traductoras e intérpretes. Este fenómeno, que se conoce como language
brokering, es generalmente preferido a la interpretación profesional en servicios públicos. Según
se ha estudiado, las language brokers utilizan su posición de poder para proteger a sus familias
de la discriminación institucional. Este trabajo estudia cuáles son las actitudes de estas language
brokers, actitudes que pueden ser compatibles o no con los códigos deontológicos. Mi hipótesis
es que una de estas actitudes es el posicionamiento, que consiste en tomar partido por una de las
partes, en oposición al principio de imparcialidad durante la interpretación. Mediante entrevistas
semiestructuradas a cuatro hijas y un hijo de inmigrantes, se ha tratado de averiguar más
información al respecto. Las conclusiones indican que las language brokers aquí entrevistadas se
muestran cooperativas con la institución pública, que son reticentes a verbalizar la discriminación
y que abogan por la parcialidad en casos determinados. Del mismo modo, estas mediadoras
sienten empatía, responsabilidad social y deseo de ayudar a su familia; llegan a emplear gestos
para hacer notar la discriminación a la hora de interpretar o utilizan la primera persona. En algunas
ocasiones, verbalizan la necesidad de interpretación en los servicios públicos; en otras no lo
hacen. Finalmente, algunas abogan por la interacción con las usuarias en caso de serles de utilidad. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess