Mostrar el registro sencillo del ítem
Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility
dc.contributor.author | Romero Fresco, Pablo | |
dc.contributor.author | Chaume, Frederic | |
dc.date.accessioned | 2022-10-05T11:10:36Z | |
dc.date.available | 2022-10-05T11:10:36Z | |
dc.date.issued | 2022-01 | |
dc.identifier.citation | Romero-Fresco, P., & Chaume, F. (2022). Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility. JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, (38), 75-101. | ca_CA |
dc.identifier.issn | 1740-357X | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/200183 | |
dc.description.abstract | Audiovisual translation (AVT) and media accessibility (MA) are some of the most fertile grounds in which to test the validity and operational use of the concept of creativity. Many examples can be found containing splendid and controversial examples of creativity expressed through authorial interventions on even the most revered texts: from films by eminent directors to high quality TV series to global videogames, creative producers, mediators, translators and adapters have all found ways of making their own aesthetic mark. Creative practices in media localisation in today’s world of digital technology acquire new meanings linked to the exploration of modern techniques and challenge traditional notions of translation. This article attempts to set the limits of creativity in AVT, to understand this notion from several angles and to map creative practices in the current world of media localisation. It explores the notion of creativity in the postproduction phase of media localisation and addresses the issue of creative media access, when creativity is incorporated into the filmmaking process and is also shared with prospective users in advance, to take the path towards participatory AVT. | ca_CA |
dc.format.extent | 27 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | eng | ca_CA |
dc.relation | The Quality of Live Subtitling (QuaLiSub): A regional, national and international study | ca_CA |
dc.relation | DubTA. La traducción automática aplicada a los procesos de traducción para el doblaje | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | The Journal of Specialised Translation Issue 38 – January 2022 | ca_CA |
dc.rights | The content of the JoSTrans website can be accessed, downloaded and/or printed for personal non-commercial use. Authors may use their text elsewhere after publication provided that JoSTrans is acknowledged as the original source of publication. JoSTrans’s outputs are therefore licensed under the Creative Commons Attribution license which allows re-distribution and re-use of a licensed work on the condition that the original source is appropriately credited. | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | audiovisual translation | ca_CA |
dc.subject | creativity | ca_CA |
dc.subject | media accessibility | ca_CA |
dc.subject | media localisation | ca_CA |
dc.subject | disability studies | ca_CA |
dc.title | Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | ca_CA |
project.funder.name | Gobierno de España | ca_CA |
project.funder.name | Universitat Jaume I | ca_CA |
oaire.awardNumber | PID2020-117738RB-I00 | ca_CA |
oaire.awardNumber | B2020-56 | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
TRAD_Articles [349]
Articles de publicacions periòdiques
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: The content of the JoSTrans website can be accessed, downloaded and/or printed for personal non-commercial use. Authors may use their text elsewhere after publication provided that JoSTrans is acknowledged as the original source of publication.
JoSTrans’s outputs are therefore licensed under the Creative Commons Attribution license which allows re-distribution and re-use of a licensed work on the condition that the original source is appropriately credited.