Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSoler Caballero, Sonia
dc.contributor.otherVan Lawick Brozio, Heike Anna Berta Margarete
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2022-07-12T10:47:02Z
dc.date.available2022-07-12T10:47:02Z
dc.date.issued2022-05
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/198289
dc.descriptionTreball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022ca_CA
dc.description.abstractAquest treball consisteix en la contextualització, traducció i anàlisi traductològica d’un fragment de la novel·la Blaue Frau, de l’autora Antje Rávik Strubel, guardonada amb el Premi Alemany del Llibre l’any 2021. Amb aquesta novel·la, l’autora narra la història d’Adina, una adolescent víctima i invisibilitzada per una agressió sexual. Segons el jurat del Premi Alemany del Llibre, els motius foren “la força existencial i precisió poètica amb què l’autora narra l’obra”. L’objectiu d’aquest treball ha estat mostrar els passos necessaris que cal seguir a l’hora de fer la traducció d’un text literari i la seua anàlisi traductològica. Un segon objectiu n’era promoure la literatura alemanya dins de la cultura catalana. Després de la tasca de contextualització de l’autora, la novel·la i el premi, s’ha formulat un encàrrec de traducció fictici, basat en les preguntes que Christiane Nord considera necessàries per a realitzar-lo, seguit de la traducció al català del fragment en qüestió, que correspon als cinc primers fulls del llibre. Quant a l’anàlisi traductològica del fragment traduït, els problemes de traducció s’han classificat, seguint l’estructura de Christiane Nord, en problemes pragmàtics, culturals i lingüístics, i per a cadascun d’aquests s’han explicat les solucions i justificacions corresponents. S’han emprat, en la majoria de casos, les tècniques de traducció estudiades durant el grau. El resultat de l’anàlisi ha estat que els problemes de traducció que més dificultat han suposat han sigut els referents culturals, propis de la cultura de partida de la novel·la, i la creació de paraules compostes noves per part de l’autora, que com són de nova creació no tenen entrada als diccionaris de llengua alemanya, la qual cosa dificulta la traducció al català.ca_CA
dc.format.extent34 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ca_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectAntje Rávik Strubelca_CA
dc.subjectBlaue Frauca_CA
dc.subjectPremi Alemany del Llibreca_CA
dc.subjecttraduccióca_CA
dc.subjectanàlisica_CA
dc.subjectproblemesca_CA
dc.titleBlaue Frau, d’Antje Rávik Strubel: Contextualització, traducció i comentari de problemesca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/