Mostrar el registro sencillo del ítem
Blaue Frau, d’Antje Rávik Strubel: Contextualització, traducció i comentari de problemes
dc.contributor.author | Soler Caballero, Sonia | |
dc.contributor.other | Van Lawick Brozio, Heike Anna Berta Margarete | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2022-07-12T10:47:02Z | |
dc.date.available | 2022-07-12T10:47:02Z | |
dc.date.issued | 2022-05 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/198289 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022 | ca_CA |
dc.description.abstract | Aquest treball consisteix en la contextualització, traducció i anàlisi traductològica d’un fragment de la novel·la Blaue Frau, de l’autora Antje Rávik Strubel, guardonada amb el Premi Alemany del Llibre l’any 2021. Amb aquesta novel·la, l’autora narra la història d’Adina, una adolescent víctima i invisibilitzada per una agressió sexual. Segons el jurat del Premi Alemany del Llibre, els motius foren “la força existencial i precisió poètica amb què l’autora narra l’obra”. L’objectiu d’aquest treball ha estat mostrar els passos necessaris que cal seguir a l’hora de fer la traducció d’un text literari i la seua anàlisi traductològica. Un segon objectiu n’era promoure la literatura alemanya dins de la cultura catalana. Després de la tasca de contextualització de l’autora, la novel·la i el premi, s’ha formulat un encàrrec de traducció fictici, basat en les preguntes que Christiane Nord considera necessàries per a realitzar-lo, seguit de la traducció al català del fragment en qüestió, que correspon als cinc primers fulls del llibre. Quant a l’anàlisi traductològica del fragment traduït, els problemes de traducció s’han classificat, seguint l’estructura de Christiane Nord, en problemes pragmàtics, culturals i lingüístics, i per a cadascun d’aquests s’han explicat les solucions i justificacions corresponents. S’han emprat, en la majoria de casos, les tècniques de traducció estudiades durant el grau. El resultat de l’anàlisi ha estat que els problemes de traducció que més dificultat han suposat han sigut els referents culturals, propis de la cultura de partida de la novel·la, i la creació de paraules compostes noves per part de l’autora, que com són de nova creació no tenen entrada als diccionaris de llengua alemanya, la qual cosa dificulta la traducció al català. | ca_CA |
dc.format.extent | 34 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Antje Rávik Strubel | ca_CA |
dc.subject | Blaue Frau | ca_CA |
dc.subject | Premi Alemany del Llibre | ca_CA |
dc.subject | traducció | ca_CA |
dc.subject | anàlisi | ca_CA |
dc.subject | problemes | ca_CA |
dc.title | Blaue Frau, d’Antje Rávik Strubel: Contextualització, traducció i comentari de problemes | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983