Blaue Frau, d’Antje Rávik Strubel: Contextualització, traducció i comentari de problemes
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Blaue Frau, d’Antje Rávik Strubel: Contextualització, traducció i comentari de problemesAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Van Lawick Brozio, Heike Anna Berta Margarete; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2022-05Editor
Universitat Jaume IResum
Aquest treball consisteix en la contextualització, traducció i anàlisi traductològica d’un fragment de la novel·la
Blaue Frau, de l’autora Antje Rávik Strubel, guardonada amb el Premi Alemany del Llibre l’any 2021. ... [+]
Aquest treball consisteix en la contextualització, traducció i anàlisi traductològica d’un fragment de la novel·la
Blaue Frau, de l’autora Antje Rávik Strubel, guardonada amb el Premi Alemany del Llibre l’any 2021. Amb
aquesta novel·la, l’autora narra la història d’Adina, una adolescent víctima i invisibilitzada per una agressió
sexual. Segons el jurat del Premi Alemany del Llibre, els motius foren “la força existencial i precisió poètica
amb què l’autora narra l’obra”.
L’objectiu d’aquest treball ha estat mostrar els passos necessaris que cal seguir a l’hora de fer la traducció
d’un text literari i la seua anàlisi traductològica. Un segon objectiu n’era promoure la literatura alemanya dins
de la cultura catalana.
Després de la tasca de contextualització de l’autora, la novel·la i el premi, s’ha formulat un encàrrec de
traducció fictici, basat en les preguntes que Christiane Nord considera necessàries per a realitzar-lo, seguit de
la traducció al català del fragment en qüestió, que correspon als cinc primers fulls del llibre.
Quant a l’anàlisi traductològica del fragment traduït, els problemes de traducció s’han classificat, seguint
l’estructura de Christiane Nord, en problemes pragmàtics, culturals i lingüístics, i per a cadascun d’aquests
s’han explicat les solucions i justificacions corresponents. S’han emprat, en la majoria de casos, les tècniques
de traducció estudiades durant el grau. El resultat de l’anàlisi ha estat que els problemes de traducció que més
dificultat han suposat han sigut els referents culturals, propis de la cultura de partida de la novel·la, i la creació
de paraules compostes noves per part de l’autora, que com són de nova creació no tenen entrada als diccionaris
de llengua alemanya, la qual cosa dificulta la traducció al català. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess