Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción del discurso indirecto libre. Análisis y comparación de la traducción de algunos fragmentos de And then there were none al español y al catalán
dc.contributor.author | Ros García, Rosa | |
dc.contributor.other | Marco Borillo, José Manuel | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2022-07-12T10:24:49Z | |
dc.date.available | 2022-07-12T10:24:49Z | |
dc.date.issued | 2022-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/198286 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022 | ca_CA |
dc.description.abstract | Este trabajo pretende dar visibilidad al problema de traducción que supone el discurso indirecto libre (DIL), un modo de representación del discurso muy importante en la ficción narrativa que se caracteriza por estar a medio camino entre el discurso indirecto (DI) y el discurso directo (DD). En primer lugar, se hará una breve contextualización de la obra escogida (And then there were none) y su autora (Agatha Christie). A continuación, una explicación de qué es el DIL y qué lugar ocupa entre otros modos de representación del discurso, así como algunas de sus características principales. Más adelante, se procede a un análisis comparativo de algunos fragmentos de la novela And then there were none, de Agatha Christie, y su traducción al español, hecha por Orestes Llorens, y al catalán, por Jordi Civís Pol (Diez negritos y Deu negrets, respectivamente). La interpretación de los datos recogidos en estos fragmentos demuestra que ambos traductores han tomado caminos ligeramente distintos a la hora de traducir el DIL del TO. Si bien la técnica que predomina es la preservación del DIL, la traducción al español lo atenúa con mucha frecuencia y se acerca más al DI; sin embargo, la tendencia de la traducción al catalán es acentuar el DIL, esto es, acercarse más al DD. Por último, cabe mencionar que esta toma de decisiones es importante porque afecta a la experiencia de lectura: cuanto más se acerca el DIL al DI, menos conoce el lector a los personajes, que se le presentan más distantes. No obstante, cuanto más se acentúa el DIL (y por tanto más cerca está del DD), más información recibe el lector sobre los personajes, que intervienen con más intensidad en la narración. | ca_CA |
dc.format.extent | 76 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción | ca_CA |
dc.subject | discurso indirecto libre | ca_CA |
dc.subject | Agatha Christie | ca_CA |
dc.subject | inglés-español | ca_CA |
dc.subject | inglés-catalán | ca_CA |
dc.title | La traducción del discurso indirecto libre. Análisis y comparación de la traducción de algunos fragmentos de And then there were none al español y al catalán | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [732]
TI0983