La traducción del discurso indirecto libre. Análisis y comparación de la traducción de algunos fragmentos de And then there were none al español y al catalán
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La traducción del discurso indirecto libre. Análisis y comparación de la traducción de algunos fragmentos de And then there were none al español y al catalánAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Marco Borillo, José Manuel; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2022-06Editor
Universitat Jaume IResumen
Este trabajo pretende dar visibilidad al problema de traducción que supone el discurso indirecto
libre (DIL), un modo de representación del discurso muy importante en la ficción narrativa que
se caracteriza por estar ... [+]
Este trabajo pretende dar visibilidad al problema de traducción que supone el discurso indirecto
libre (DIL), un modo de representación del discurso muy importante en la ficción narrativa que
se caracteriza por estar a medio camino entre el discurso indirecto (DI) y el discurso directo (DD).
En primer lugar, se hará una breve contextualización de la obra escogida (And then there were
none) y su autora (Agatha Christie). A continuación, una explicación de qué es el DIL y qué lugar
ocupa entre otros modos de representación del discurso, así como algunas de sus características
principales.
Más adelante, se procede a un análisis comparativo de algunos fragmentos de la novela And then
there were none, de Agatha Christie, y su traducción al español, hecha por Orestes Llorens, y al
catalán, por Jordi Civís Pol (Diez negritos y Deu negrets, respectivamente). La interpretación de
los datos recogidos en estos fragmentos demuestra que ambos traductores han tomado caminos
ligeramente distintos a la hora de traducir el DIL del TO. Si bien la técnica que predomina es la
preservación del DIL, la traducción al español lo atenúa con mucha frecuencia y se acerca más al
DI; sin embargo, la tendencia de la traducción al catalán es acentuar el DIL, esto es, acercarse
más al DD. Por último, cabe mencionar que esta toma de decisiones es importante porque afecta
a la experiencia de lectura: cuanto más se acerca el DIL al DI, menos conoce el lector a los
personajes, que se le presentan más distantes. No obstante, cuanto más se acentúa el DIL (y por
tanto más cerca está del DD), más información recibe el lector sobre los personajes, que
intervienen con más intensidad en la narración. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess