Mostrar el registro sencillo del ítem
Pembo: Halb und halb macht doppelt glücklich! Análisis y traducción de una novela infantil del alemán al español
dc.contributor.author | Andreu Muñoz, Eva | |
dc.contributor.other | Gamero Pérez, Silvia | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2022-07-12T09:46:24Z | |
dc.date.available | 2022-07-12T09:46:24Z | |
dc.date.issued | 2022-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/198282 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022 | ca_CA |
dc.description.abstract | En el presente trabajo hemos realizado la traducción de un fragmento de Pembo: halb und halb macht doppelt glücklich, una novela infantil escrita por la autora turca Ayşe Bosse. El libro se publicó en 2020 y en 2021 fue nominado al Deutscher Jugendliteraturpreis (Premio Alemán de Literatura Juvenil). La novela trata sobre Pembo, una niña de once años que tiene que emigrar de Turquía, el país donde ha nacido y crecido, y donde ha sido completamente feliz. La obra narra cómo la pequeña pasa de ver esta experiencia con tristeza a disfrutar de la vida en su nuevo hogar, Alemania. A través de sus ojos y acompañados de su humor joven y agudo, descubriremos diferentes tópicos confluyentes como la autenticidad, la creatividad o la familia, los cuales se conforman como pilares fundamentales para el desenlace de la trama. Para comenzar, dedicaremos una sección inicial a la justificación del trabajo, seguida de una breve contextualización del objeto de estudio. Hablaremos del trasfondo histórico y social que envuelven la obra y de la propia traducción del género. Explicaremos los detalles del encargo ficticio y a continuación, ofreceremos el análisis pretraslativo del texto, de acuerdo con los parámetros de Nord (2012, pp. 184-186). Seguidamente, comentaremos los problemas de traducción (de nuevo, siguiendo parámetros de Nord), así como la toma de decisiones para resolverlos. Por último, se recogen las conclusiones finales derivadas del proceso completo de elaboración del presente trabajo. El texto base y meta se encuentran en los anexos. | ca_CA |
dc.format.extent | 59 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Pembo | ca_CA |
dc.subject | Halb und Halb macht doppelt glücklich! | ca_CA |
dc.subject | literatura infantil | ca_CA |
dc.subject | traducción | ca_CA |
dc.subject | análisis pretraslativo | ca_CA |
dc.subject | comentario traductológico | ca_CA |
dc.title | Pembo: Halb und halb macht doppelt glücklich! Análisis y traducción de una novela infantil del alemán al español | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983