Mostrar el registro sencillo del ítem
El proceso de localización en The Great Ace Attorney: análisis comparativo entre la traducción amateur y la localización profesional.
dc.contributor.author | Mollà Pellicer, Alba | |
dc.contributor.other | Sterling Nuckols, Anthony | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2022-07-12T09:27:15Z | |
dc.date.available | 2022-07-12T09:27:15Z | |
dc.date.issued | 2022-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/198280 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022 | ca_CA |
dc.description.abstract | El mundo de la localización de videojuegos puede llegar a ser incierto en ocasiones, ya que muchos de los videojuegos más importantes del sector provienen de Japón y no siempre se apuesta por ellos en occidente, en especial cuando se trata de géneros de nicho como pueden ser los JRPG o las novelas visuales. En estos casos pueden pasar dos cosas: que los fanáticos acepten la situación y esperen a una posible localización futura, o que se encarguen ellos mismos de hacer que la traducción de un juego se haga realidad. Pero, ¿hasta qué punto son capaces de ello? ¿Puede la traducción amateur llegar a las mismas conclusiones y pasar por los mismos procedimientos por los que se pasa en una localización hecha por profesionales? El presente trabajo analizará estas dos perspectivas, y se llegará a una conclusión paso a paso de cómo han sido los diferentes procesos que se han dado a cabo en ambos casos, a partir del análisis del videojuego The Great Ace Attorney o Dai Gyakuten Saiban, como es conocido en japonés. Entre los diversos elementos a analizar, se tendrán en cuenta los cambios específicos que se dieron en los nombres de los personajes y el razonamiento que hay detrás de ellos, la representación del punto de vista cultural desde la perspectiva de la época Victoriana de Inglaterra y el periodo Meiji de Japón en los que se inspira el título, y los problemas surgidos en cuanto al uso del lenguaje, en el que existe un choque respecto al uso del inglés por parte de personajes japoneses. Estas diferencias van a ser clave a la hora de determinar cómo de similares o discordantes son ambos procesos de traducción. | ca_CA |
dc.format.extent | 38 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Localización de videojuegos | ca_CA |
dc.subject | The Great Ace Attorney | ca_CA |
dc.subject | novela visual | ca_CA |
dc.subject | raducción amateur | ca_CA |
dc.subject | fantranslation | ca_CA |
dc.title | El proceso de localización en The Great Ace Attorney: análisis comparativo entre la traducción amateur y la localización profesional. | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [725]
TI0983