El proceso de localización en The Great Ace Attorney: análisis comparativo entre la traducción amateur y la localización profesional.
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
El proceso de localización en The Great Ace Attorney: análisis comparativo entre la traducción amateur y la localización profesional.Autoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Sterling Nuckols, Anthony; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2022-06Editor
Universitat Jaume IResumen
El mundo de la localización de videojuegos puede llegar a ser incierto en ocasiones, ya que muchos
de los videojuegos más importantes del sector provienen de Japón y no siempre se apuesta por
ellos en occidente, en ... [+]
El mundo de la localización de videojuegos puede llegar a ser incierto en ocasiones, ya que muchos
de los videojuegos más importantes del sector provienen de Japón y no siempre se apuesta por
ellos en occidente, en especial cuando se trata de géneros de nicho como pueden ser los JRPG o
las novelas visuales. En estos casos pueden pasar dos cosas: que los fanáticos acepten la situación
y esperen a una posible localización futura, o que se encarguen ellos mismos de hacer que la
traducción de un juego se haga realidad.
Pero, ¿hasta qué punto son capaces de ello? ¿Puede la traducción amateur llegar a las mismas
conclusiones y pasar por los mismos procedimientos por los que se pasa en una localización hecha
por profesionales?
El presente trabajo analizará estas dos perspectivas, y se llegará a una conclusión paso a paso de
cómo han sido los diferentes procesos que se han dado a cabo en ambos casos, a partir del análisis
del videojuego The Great Ace Attorney o Dai Gyakuten Saiban, como es conocido en japonés.
Entre los diversos elementos a analizar, se tendrán en cuenta los cambios específicos que se dieron
en los nombres de los personajes y el razonamiento que hay detrás de ellos, la representación del
punto de vista cultural desde la perspectiva de la época Victoriana de Inglaterra y el periodo Meiji
de Japón en los que se inspira el título, y los problemas surgidos en cuanto al uso del lenguaje, en
el que existe un choque respecto al uso del inglés por parte de personajes japoneses.
Estas diferencias van a ser clave a la hora de determinar cómo de similares o discordantes son
ambos procesos de traducción. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess