Mostra el registre parcial de l'element
Viversendra.com: anàlisi i localització d’una pàgina web de l’espanyol al català
dc.contributor.author | Melis Romeu, Raquel | |
dc.contributor.other | Sánchez-Castany, Roser | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2022-07-12T08:40:04Z | |
dc.date.available | 2022-07-12T08:40:04Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/198278 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022 | ca_CA |
dc.description.abstract | Este treball de final de grau té com a objectiu principal realitzar la localització de l’espanyol al català de la pàgina web de l’empresa Vivers Sendra SL., especialitzada en la producció de plantes ornamentals. Per fer-ho, s’ha enfocat el treball com un encàrrec real de traducció, amb l’ús d’una eina de traducció assistida per ordinador (TAO) i la inclusió al web de la versió traduïda. Avui dia, les pàgines web són una de les fonts principals que tenen les empreses per a recaptar clients potencials, tant en l’àmbit internacional com nacional, ja que és la primera imatge que els usuaris perceben de l’empresa i a partir de la qual n’extrauren conclusions sobre la seriositat, la rigorositat i la fiabilitat dels seus productes o serveis. És per això que tindre cura i invertir en una redacció i traducció òptimes del contingut és tan important. Quant a l’estructura del treball, després d’una explicació breu sobre els motius pels quals s’ha elegit este tipus d’encàrrec, desenvoluparé els dos pilars fonamentals sobre els quals es construïx el treball: la part teòrica i la seua aplicació pràctica. La primera és un marc teòric que contextualitza la localització de pàgines web i les eines que es poden d’utilitzar per a dur-la a terme. Tot seguit, presentaré la metodologia que s’ha seguit per tal d’abordar l’encàrrec i, finalment, faré un resum dels problemes traductològics més destacables que he hagut d’afrontar, així com una conclusió de l’experiència personal que ha suposat fer este treball final de grau (TFG). | ca_CA |
dc.format.extent | 49 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Localització de pàgines web | ca_CA |
dc.subject | Traducció de llenguatge agrícola | ca_CA |
dc.subject | Eines de traducció assistida per ordinador (TAO) | ca_CA |
dc.subject | Plantes ornamentals | ca_CA |
dc.subject | Anàlisi de pàgines web | ca_CA |
dc.title | Viversendra.com: anàlisi i localització d’una pàgina web de l’espanyol al català | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Fitxers en aquest element
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
-
Grau en Traducció i Interpretació [731]
TI0983