Lamb to the slaugther, de Roald Dahl: proposta de traducció i anàlisi comparativa
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
Lamb to the slaugther, de Roald Dahl: proposta de traducció i anàlisi comparativaAuthor (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
Oltra Ripoll, Maria D.; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2022-06Publisher
Universitat Jaume IAbstract
L’obra literària de Roald Dahl es caracteritza per l’ús de l’humor en múltiples dimensions (el
sarcasme, la ironia, la broma, l’absurd i el disbarat, entre d’altres) com a destresa narrativa que
sorprén el lector i ... [+]
L’obra literària de Roald Dahl es caracteritza per l’ús de l’humor en múltiples dimensions (el
sarcasme, la ironia, la broma, l’absurd i el disbarat, entre d’altres) com a destresa narrativa que
sorprén el lector i propicia una empatia en la transmissió de la sàtira política i social del món
anglosaxó que conté la seua producció.
L’objecte d’aquest Treball de Final de Grau de traducció literària consisteix en una proposta de
traducció al valencià del relat «Lamb to the Slaughter» i una anàlisi comparativa de les
traduccions publicades d’aquest al català oriental i a l’espanyol.
A partir d’un marc teòric amb les eines conceptuals que farem servir en l’anàlisi i després
d’explicitar la metodologia que seguirem, abordarem l’estudi dels registres, la fraseologia, els
referents culturals i l’humor presents en l’obra —conjuntament amb l’anàlisi de les tècniques i
les estratègies de traducció emprades en les versions en català i en espanyol— i ens enfrontarem
al repte de traduir al valencià aquest relat.
La competència metafòrica potser és l’última que s’assoleix en l’aprenentatge d’una nova llengua
perquè està directament lligada a la dimensió cultural d’aquesta llengua. La transferència
interlingüística d’aquesta competència en la traducció d’una obra que usa l’humor com a recurs
literari presenta d’entrada un ventall de problemes que cal resoldre.
La proposta de traducció al valencià i l’anàlisi comparativa de les tres versions traduïdes
(valencià, català oriental i espanyol) amb l’original en anglés britànic pretén mostrar en les
conclusions la solució al repte assumit. [-]
Subject
Description
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess