Mostrar el registro sencillo del ítem
Lamb to the slaugther, de Roald Dahl: proposta de traducció i anàlisi comparativa
dc.contributor.author | Pérez Piera, Marta | |
dc.contributor.other | Oltra Ripoll, Maria D. | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2022-07-07T10:55:39Z | |
dc.date.available | 2022-07-07T10:55:39Z | |
dc.date.issued | 2022-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/198233 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022 | ca_CA |
dc.description.abstract | L’obra literària de Roald Dahl es caracteritza per l’ús de l’humor en múltiples dimensions (el sarcasme, la ironia, la broma, l’absurd i el disbarat, entre d’altres) com a destresa narrativa que sorprén el lector i propicia una empatia en la transmissió de la sàtira política i social del món anglosaxó que conté la seua producció. L’objecte d’aquest Treball de Final de Grau de traducció literària consisteix en una proposta de traducció al valencià del relat «Lamb to the Slaughter» i una anàlisi comparativa de les traduccions publicades d’aquest al català oriental i a l’espanyol. A partir d’un marc teòric amb les eines conceptuals que farem servir en l’anàlisi i després d’explicitar la metodologia que seguirem, abordarem l’estudi dels registres, la fraseologia, els referents culturals i l’humor presents en l’obra —conjuntament amb l’anàlisi de les tècniques i les estratègies de traducció emprades en les versions en català i en espanyol— i ens enfrontarem al repte de traduir al valencià aquest relat. La competència metafòrica potser és l’última que s’assoleix en l’aprenentatge d’una nova llengua perquè està directament lligada a la dimensió cultural d’aquesta llengua. La transferència interlingüística d’aquesta competència en la traducció d’una obra que usa l’humor com a recurs literari presenta d’entrada un ventall de problemes que cal resoldre. La proposta de traducció al valencià i l’anàlisi comparativa de les tres versions traduïdes (valencià, català oriental i espanyol) amb l’original en anglés britànic pretén mostrar en les conclusions la solució al repte assumit. | ca_CA |
dc.format.extent | 58 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducció literària | ca_CA |
dc.subject | ècniques de traducció | ca_CA |
dc.subject | humor | ca_CA |
dc.subject | fraseologia | ca_CA |
dc.subject | Dahl | ca_CA |
dc.title | Lamb to the slaugther, de Roald Dahl: proposta de traducció i anàlisi comparativa | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983