Lamb to the slaugther, de Roald Dahl: proposta de traducció i anàlisi comparativa
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Lamb to the slaugther, de Roald Dahl: proposta de traducció i anàlisi comparativaAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Oltra Ripoll, Maria D.; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2022-06Editor
Universitat Jaume IResum
L’obra literària de Roald Dahl es caracteritza per l’ús de l’humor en múltiples dimensions (el
sarcasme, la ironia, la broma, l’absurd i el disbarat, entre d’altres) com a destresa narrativa que
sorprén el lector i ... [+]
L’obra literària de Roald Dahl es caracteritza per l’ús de l’humor en múltiples dimensions (el
sarcasme, la ironia, la broma, l’absurd i el disbarat, entre d’altres) com a destresa narrativa que
sorprén el lector i propicia una empatia en la transmissió de la sàtira política i social del món
anglosaxó que conté la seua producció.
L’objecte d’aquest Treball de Final de Grau de traducció literària consisteix en una proposta de
traducció al valencià del relat «Lamb to the Slaughter» i una anàlisi comparativa de les
traduccions publicades d’aquest al català oriental i a l’espanyol.
A partir d’un marc teòric amb les eines conceptuals que farem servir en l’anàlisi i després
d’explicitar la metodologia que seguirem, abordarem l’estudi dels registres, la fraseologia, els
referents culturals i l’humor presents en l’obra —conjuntament amb l’anàlisi de les tècniques i
les estratègies de traducció emprades en les versions en català i en espanyol— i ens enfrontarem
al repte de traduir al valencià aquest relat.
La competència metafòrica potser és l’última que s’assoleix en l’aprenentatge d’una nova llengua
perquè està directament lligada a la dimensió cultural d’aquesta llengua. La transferència
interlingüística d’aquesta competència en la traducció d’una obra que usa l’humor com a recurs
literari presenta d’entrada un ventall de problemes que cal resoldre.
La proposta de traducció al valencià i l’anàlisi comparativa de les tres versions traduïdes
(valencià, català oriental i espanyol) amb l’original en anglés britànic pretén mostrar en les
conclusions la solució al repte assumit. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess