Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSiscar Piteira, Aurora
dc.contributor.otherMartí Ferriol, José Luis
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2022-06-23T13:45:46Z
dc.date.available2022-06-23T13:45:46Z
dc.date.issued2022-06
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/198114
dc.descriptionTreball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022ca_CA
dc.description.abstractEn les pel·lícules musicals, les cançons són un element transcendental i, per tant, seria impensable imaginar un producte audiovisual d’aquest caire sense música. En l’actualitat, si el producte va dirigit a un públic infantil, hi ha una tendència a doblar les cançons per a facilitar la comprensió. Tanmateix, si els destinataris són adults o si és apta per a tots els públics, s’opta per emprar la subtitulació. Però, que ocorreria si decidirem traduir aquestes cançons per a la modalitat de doblatge per a un públic juvenil o adult? Així, l’objectiu del present Treball Final de Grau naix per l’interés d’establir una proposta de traducció i anàlisi interlingüística al valencià de tres cançons de la pel·lícula The Greatest Showman (Michael Gracey, 2017) que pertany al catàleg de la plataforma d’entreteniment Disney+. En concret, les cançons que es treballen, que són les més significatives i es fan servir de corpus són A million dreams, This is me i Never enough. En primer lloc, s’ha redactat un marc teòric centrat en les modalitats que tractarem: la traducció audiovisual i la traducció de cançons. A més, s’ha elaborat una explicació entre si convé doblar o subtitular les cançons de les pel·lícules musicals i una justificació de la mateixa proposta d’adaptació al doblatge. D’altra banda, s’elabora una anàlisi pràctica en la qual es fa servir el model dels quatre ritmes poètics proposats per Chaume (2012) i que també tractarem dins del marc teòric. La segona part de l’anàlisi de traducció està centrada en un comentari sobre les tècniques de traducció de cançons i les possibles restriccions que es plantejen. Altrament, a conseqüència de l’anàlisi es proposa una versió doblada al valencià de les cançons de la pel·lícula. Finalment, es procedeix a l’exposició de les conclusions i interpretació dels resultats de l’anàlisi.ca_CA
dc.format.extent66 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ca_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraduccióca_CA
dc.subjectcançonsca_CA
dc.subjecttècniquesca_CA
dc.subjectversióca_CA
dc.subjectritmesca_CA
dc.titleProposta d’anàlisi i traducció al valencià de les cançons de la pel·lícula musical The Greatest Showmanca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/