Mostrar el registro sencillo del ítem
Proposta d’anàlisi i traducció al valencià de les cançons de la pel·lícula musical The Greatest Showman
dc.contributor.author | Siscar Piteira, Aurora | |
dc.contributor.other | Martí Ferriol, José Luis | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2022-06-23T13:45:46Z | |
dc.date.available | 2022-06-23T13:45:46Z | |
dc.date.issued | 2022-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/198114 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022 | ca_CA |
dc.description.abstract | En les pel·lícules musicals, les cançons són un element transcendental i, per tant, seria impensable imaginar un producte audiovisual d’aquest caire sense música. En l’actualitat, si el producte va dirigit a un públic infantil, hi ha una tendència a doblar les cançons per a facilitar la comprensió. Tanmateix, si els destinataris són adults o si és apta per a tots els públics, s’opta per emprar la subtitulació. Però, que ocorreria si decidirem traduir aquestes cançons per a la modalitat de doblatge per a un públic juvenil o adult? Així, l’objectiu del present Treball Final de Grau naix per l’interés d’establir una proposta de traducció i anàlisi interlingüística al valencià de tres cançons de la pel·lícula The Greatest Showman (Michael Gracey, 2017) que pertany al catàleg de la plataforma d’entreteniment Disney+. En concret, les cançons que es treballen, que són les més significatives i es fan servir de corpus són A million dreams, This is me i Never enough. En primer lloc, s’ha redactat un marc teòric centrat en les modalitats que tractarem: la traducció audiovisual i la traducció de cançons. A més, s’ha elaborat una explicació entre si convé doblar o subtitular les cançons de les pel·lícules musicals i una justificació de la mateixa proposta d’adaptació al doblatge. D’altra banda, s’elabora una anàlisi pràctica en la qual es fa servir el model dels quatre ritmes poètics proposats per Chaume (2012) i que també tractarem dins del marc teòric. La segona part de l’anàlisi de traducció està centrada en un comentari sobre les tècniques de traducció de cançons i les possibles restriccions que es plantejen. Altrament, a conseqüència de l’anàlisi es proposa una versió doblada al valencià de les cançons de la pel·lícula. Finalment, es procedeix a l’exposició de les conclusions i interpretació dels resultats de l’anàlisi. | ca_CA |
dc.format.extent | 66 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducció | ca_CA |
dc.subject | cançons | ca_CA |
dc.subject | tècniques | ca_CA |
dc.subject | versió | ca_CA |
dc.subject | ritmes | ca_CA |
dc.title | Proposta d’anàlisi i traducció al valencià de les cançons de la pel·lícula musical The Greatest Showman | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983