Proposta d’anàlisi i traducció al valencià de les cançons de la pel·lícula musical The Greatest Showman
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/198114/TFG_2022_Siscar_Piteira_Aurora.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Proposta d’anàlisi i traducció al valencià de les cançons de la pel·lícula musical The Greatest ShowmanAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Martí Ferriol, José Luis; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2022-06Editor
Universitat Jaume IResum
En les pel·lícules musicals, les cançons són un element transcendental i, per tant, seria
impensable imaginar un producte audiovisual d’aquest caire sense música. En l’actualitat, si el
producte va dirigit a un ... [+]
En les pel·lícules musicals, les cançons són un element transcendental i, per tant, seria
impensable imaginar un producte audiovisual d’aquest caire sense música. En l’actualitat, si el
producte va dirigit a un públic infantil, hi ha una tendència a doblar les cançons per a facilitar la
comprensió. Tanmateix, si els destinataris són adults o si és apta per a tots els públics, s’opta per
emprar la subtitulació. Però, que ocorreria si decidirem traduir aquestes cançons per a la modalitat
de doblatge per a un públic juvenil o adult?
Així, l’objectiu del present Treball Final de Grau naix per l’interés d’establir una proposta de
traducció i anàlisi interlingüística al valencià de tres cançons de la pel·lícula The Greatest
Showman (Michael Gracey, 2017) que pertany al catàleg de la plataforma d’entreteniment
Disney+. En concret, les cançons que es treballen, que són les més significatives i es fan servir de
corpus són A million dreams, This is me i Never enough.
En primer lloc, s’ha redactat un marc teòric centrat en les modalitats que tractarem: la traducció
audiovisual i la traducció de cançons. A més, s’ha elaborat una explicació entre si convé doblar o
subtitular les cançons de les pel·lícules musicals i una justificació de la mateixa proposta
d’adaptació al doblatge.
D’altra banda, s’elabora una anàlisi pràctica en la qual es fa servir el model dels quatre ritmes
poètics proposats per Chaume (2012) i que també tractarem dins del marc teòric. La segona part
de l’anàlisi de traducció està centrada en un comentari sobre les tècniques de traducció de cançons
i les possibles restriccions que es plantejen. Altrament, a conseqüència de l’anàlisi es proposa una
versió doblada al valencià de les cançons de la pel·lícula. Finalment, es procedeix a l’exposició de
les conclusions i interpretació dels resultats de l’anàlisi. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess