Mostrar el registro sencillo del ítem
Propuesta de traducción para doblaje de una comedia de situación: El caso de Parks and Recreation
dc.contributor.author | Sánchez Fernández, Alba | |
dc.contributor.other | Mejías-Climent, Laura | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2022-06-22T16:00:43Z | |
dc.date.available | 2022-06-22T16:00:43Z | |
dc.date.issued | 2022-05 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/198105 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022 | ca_CA |
dc.description.abstract | El objetivo de este trabajo consiste en proponer una traducción para doblaje de una comedia de situación, junto con su posterior análisis. El producto audiovisual escogido son dos episodios de la serie de comedia estadounidense Parks and Recreaction (Greg Daniels y Michael Schur, 2009), puesto que ponen de manifiesto muchos de los problemas de traducción que presentan las obras audiovisuales de este género. Además, uno de los motivos por los que se ha elegido esta serie es que no cuenta con una traducción oficial ni para doblaje ni para subtitulación en España. Esto permite elaborar un doblaje totalmente original en el que primen los estándares de calidad, así como otros aspectos cualitativos que hay que tener en cuenta, como, por ejemplo, el tratamiento del humor y de los referentes culturales, ya que ambos elementos son relevantes dentro de este género audiovisual. Esta modalidad de la TAV ha permitido poner en práctica todo lo aprendido durante el Grado y, más concretamente, en el itinerario de Traducción Audiovisual. A su vez, se han podido recrear las condiciones de un encargo real dentro del mercado laboral al establecer unos plazos fijos para cada parte del proceso, hecho que ha sido muy útil para valorar el tiempo de traducción, revisión y ajuste que supone un encargo de estas características. Por otro lado, el análisis ofrece la oportunidad de reflexionar sobre los problemas generales y específicos de la TAV de manera más concisa e identificar qué estrategias han sido las más recurrentes a la hora de traducir. | ca_CA |
dc.format.extent | 94 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | comedia | ca_CA |
dc.subject | doblaje | ca_CA |
dc.subject | humor | ca_CA |
dc.subject | Parks and Recreation | ca_CA |
dc.title | Propuesta de traducción para doblaje de una comedia de situación: El caso de Parks and Recreation | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983