Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducció de l’humor alemany/anglés-català: anàlisi de la traducció dels elements humorístics que apareixen en la pel·lícula multilingüe de Hannah Arendt
dc.contributor.author | Chillida Zaragozà, Lledó | |
dc.contributor.other | Van Lawick Brozio, Heike Anna Berta Margarete | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2022-06-22T15:05:24Z | |
dc.date.available | 2022-06-22T15:05:24Z | |
dc.date.issued | 2022-05 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/198104 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022 | ca_CA |
dc.description.abstract | El Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans, defineix l’humor, entre altres accepcions, com la «facultat de descobrir i expressar elements còmics o absurdament incongruents en idees, situacions, esdeveniments, actes». La traducció de l’humor presenta reptes a l’hora de traduir-lo per a doblatge, ja que aquest s’ha d’entendre en la cultura meta. A més a més, la dificultat augmenta quan es tracta d’una pel·lícula multilingüe, com és el cas de la pel·lícula objecte d’aquest estudi: Hannah Arendt (2012). Per respondre a la pregunta d’investigació principal d’aquest treball: «quins problemes planteja la traducció de l’humor en les pel·lícules multilingües?», així com d’altres que parteixen d’aquesta, com són: «quins elements humorístics s’hi utilitzen?» o «quines tècniques de traducció s’hi han utilitzat per traduir aquests elements?», aquest treball se centra en l’anàlisi de l’humor en la pel·lícula de Hannah Arendt. En primer lloc, s’identifiquen i classifiquen els elements humorístics que hi apareixen en la versió original. A continuació, es compara amb la versió doblada al català per observar les tècniques de traducció emprades en cada cas. Per a acabar, s’extrauen conclusions a partir dels resultats obtinguts per generalitzar-los. Finalment, es conclou que l’element humorístic més freqüent en aquesta obra ha estat l’element paralingüístic, que ajuda sovint a l’espectador a saber que ha de riure en eixe moment. D’una altra banda, la tècnica de traducció que més s’ha fet servir ha estat la traducció literal amb paral·lelisme, que resulta moltes vegades encertada perquè afavoreix que el text meta sone més natural. | ca_CA |
dc.format.extent | 45 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Multilingüisme | ca_CA |
dc.subject | traducció audiovisual | ca_CA |
dc.subject | traducció de l’humor | ca_CA |
dc.subject | tècniques | ca_CA |
dc.subject | elements humorístics | ca_CA |
dc.title | La traducció de l’humor alemany/anglés-català: anàlisi de la traducció dels elements humorístics que apareixen en la pel·lícula multilingüe de Hannah Arendt | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983