Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorChillida Zaragozà, Lledó
dc.contributor.otherVan Lawick Brozio, Heike Anna Berta Margarete
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2022-06-22T15:05:24Z
dc.date.available2022-06-22T15:05:24Z
dc.date.issued2022-05
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/198104
dc.descriptionTreball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022ca_CA
dc.description.abstractEl Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans, defineix l’humor, entre altres accepcions, com la «facultat de descobrir i expressar elements còmics o absurdament incongruents en idees, situacions, esdeveniments, actes». La traducció de l’humor presenta reptes a l’hora de traduir-lo per a doblatge, ja que aquest s’ha d’entendre en la cultura meta. A més a més, la dificultat augmenta quan es tracta d’una pel·lícula multilingüe, com és el cas de la pel·lícula objecte d’aquest estudi: Hannah Arendt (2012). Per respondre a la pregunta d’investigació principal d’aquest treball: «quins problemes planteja la traducció de l’humor en les pel·lícules multilingües?», així com d’altres que parteixen d’aquesta, com són: «quins elements humorístics s’hi utilitzen?» o «quines tècniques de traducció s’hi han utilitzat per traduir aquests elements?», aquest treball se centra en l’anàlisi de l’humor en la pel·lícula de Hannah Arendt. En primer lloc, s’identifiquen i classifiquen els elements humorístics que hi apareixen en la versió original. A continuació, es compara amb la versió doblada al català per observar les tècniques de traducció emprades en cada cas. Per a acabar, s’extrauen conclusions a partir dels resultats obtinguts per generalitzar-los. Finalment, es conclou que l’element humorístic més freqüent en aquesta obra ha estat l’element paralingüístic, que ajuda sovint a l’espectador a saber que ha de riure en eixe moment. D’una altra banda, la tècnica de traducció que més s’ha fet servir ha estat la traducció literal amb paral·lelisme, que resulta moltes vegades encertada perquè afavoreix que el text meta sone més natural.ca_CA
dc.format.extent45 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectMultilingüismeca_CA
dc.subjecttraducció audiovisualca_CA
dc.subjecttraducció de l’humorca_CA
dc.subjecttècniquesca_CA
dc.subjectelements humorísticsca_CA
dc.titleLa traducció de l’humor alemany/anglés-català: anàlisi de la traducció dels elements humorístics que apareixen en la pel·lícula multilingüe de Hannah Arendtca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/