La traducció de l’humor alemany/anglés-català: anàlisi de la traducció dels elements humorístics que apareixen en la pel·lícula multilingüe de Hannah Arendt
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
La traducció de l’humor alemany/anglés-català: anàlisi de la traducció dels elements humorístics que apareixen en la pel·lícula multilingüe de Hannah ArendtAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Van Lawick Brozio, Heike Anna Berta Margarete; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2022-05Editor
Universitat Jaume IResum
El Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans, defineix l’humor, entre altres accepcions, com la
«facultat de descobrir i expressar elements còmics o absurdament incongruents en idees,
situacions, esdeveniments, ... [+]
El Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans, defineix l’humor, entre altres accepcions, com la
«facultat de descobrir i expressar elements còmics o absurdament incongruents en idees,
situacions, esdeveniments, actes». La traducció de l’humor presenta reptes a l’hora de
traduir-lo per a doblatge, ja que aquest s’ha d’entendre en la cultura meta. A més a més, la
dificultat augmenta quan es tracta d’una pel·lícula multilingüe, com és el cas de la pel·lícula
objecte d’aquest estudi: Hannah Arendt (2012).
Per respondre a la pregunta d’investigació principal d’aquest treball: «quins problemes
planteja la traducció de l’humor en les pel·lícules multilingües?», així com d’altres que
parteixen d’aquesta, com són: «quins elements humorístics s’hi utilitzen?» o «quines
tècniques de traducció s’hi han utilitzat per traduir aquests elements?», aquest treball se
centra en l’anàlisi de l’humor en la pel·lícula de Hannah Arendt. En primer lloc, s’identifiquen
i classifiquen els elements humorístics que hi apareixen en la versió original. A continuació,
es compara amb la versió doblada al català per observar les tècniques de traducció emprades
en cada cas. Per a acabar, s’extrauen conclusions a partir dels resultats obtinguts per
generalitzar-los.
Finalment, es conclou que l’element humorístic més freqüent en aquesta obra ha estat
l’element paralingüístic, que ajuda sovint a l’espectador a saber que ha de riure en eixe
moment. D’una altra banda, la tècnica de traducció que més s’ha fet servir ha estat la
traducció literal amb paral·lelisme, que resulta moltes vegades encertada perquè afavoreix
que el text meta sone més natural. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
Anàlisi dels problemes de traducció presents en la pel·lícula francesa Intouchables i les seues versions doblades al català i al castellà
Barrachina Fabón, Carmen Universitat Jaume I (2019-09-26)El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada al nostre país. Tanmateix, existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals que es fa al castellà i la producció que es fa al ... -
Anàlisi comparativa de la traducció automàtica neuronal i la traducció humana al català d’un mateix text original escrit en anglés: el cas de Billy Budd, Sailor, de Herman Melville.
Ferragud Ferragud, María Universitat Jaume I (2021-06-07)La traducció automàtica ja és una realitat en l’activitat de la traducció professional, però no en tots els àmbits, com el de la traducció literària. Tradicionalment s’ha considerat que la traducció literària requereix una ... -
The sociology of translation: outline of an emerging field
Bielsa Mialet, Esperança Universitat d'Alacant (2010)This article explores the emerging field of the sociology of translation, focusing especially on two key areas: literary translation and news translation. While literary translation is a major area in translation studies, ...