Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorFábrega Gómez, Cristina
dc.contributor.otherAndrés Caballo, Esther
dc.date.accessioned2021-12-15T18:51:32Z
dc.date.available2021-12-15T18:51:32Z
dc.date.issued2021-10-21
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/196214
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2020/2021ca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajo de final de máster es un enfoque analítico de las prácticas llevadas a cabo en la asignatura de Prácticas Profesionales para la Editorial Médica Panamericana del Máster de Traducción Médico-Sanitaria de la UJI, en su edición de 2020/2021. En este enfoque profesional del máster se conforma un tipo de memoria de prácticas que evalúa tanto el proceso realizado como los resultados obtenidos durante el encargo de traducción. Esta asignatura se llevó a cabo mediante un proceso de supervisión por parte de no solo profesores del máster, sino también por parte de un perfil eminente dentro de la Editorial Médica Panamericana. Para las prácticas se escogió la obra de carácter científico Genetics Essentials: Concepts and Connections de Ben Pierce, en su quinta edición, que se puede encontrar bajo el título en español Fundamentos de genética. Conceptos y relaciones. Aunque ya contaba con una versión traducida al español del año 2010, este encargo presentaba una serie de modificaciones en su contenido, que suscitaban nuevas reflexiones y un nuevo abanico de posibilidades. La estructura de este trabajo sigue un orden lógico en el que, en primer lugar, se sitúa la obra dentro del contexto, género textual y situación comunicativa, seguido por los aspectos organizativos y funcionales del encargo. En segundo lugar, se presentan, en formato enfrentado, ambos textos, el original y el traducido. En tercer lugar, se expone un comentario detallado de los problemas traductológicos más interesantes que han surgido durante el proceso de traducción, las posibles soluciones, los resultados obtenidos y una evaluación de los recursos empleados. En cuarto lugar, se presenta un glosario con los términos más relevantes que han aparecido a lo largo del encargo con sus correspondientes definiciones y traducciones. En quinto lugar, se comentan los textos paralelos y los recursos y herramientas empleados durante las prácticas y, como último punto, se añade la bibliografía consultada, regida por las normas de la UJI y MLA.ca_CA
dc.format.extent86 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca_CA
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.titleMEMORIA DE PRÁCTICAS PROFESIONALES: TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS DE LA SEGUNDA PARTE DEL CAPÍTULO 7 DE GENETIC ESSENTIALSca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/