MEMORIA DE PRÁCTICAS PROFESIONALES: TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS DE LA SEGUNDA PARTE DEL CAPÍTULO 7 DE GENETIC ESSENTIALS
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
MEMORIA DE PRÁCTICAS PROFESIONALES: TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS DE LA SEGUNDA PARTE DEL CAPÍTULO 7 DE GENETIC ESSENTIALSAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Andrés Caballo, EstherFecha de publicación
2021-10-21Editor
Universitat Jaume IResumen
El presente trabajo de final de máster es un enfoque analítico de las prácticas llevadas a cabo en la asignatura de Prácticas Profesionales para la Editorial Médica Panamericana del Máster de Traducción Médico-Sanitaria ... [+]
El presente trabajo de final de máster es un enfoque analítico de las prácticas llevadas a cabo en la asignatura de Prácticas Profesionales para la Editorial Médica Panamericana del Máster de Traducción Médico-Sanitaria de la UJI, en su edición de 2020/2021. En este enfoque profesional del máster se conforma un tipo de memoria de prácticas que evalúa tanto el proceso realizado como los resultados obtenidos durante el encargo de traducción. Esta asignatura se llevó a cabo mediante un proceso de supervisión por parte de no solo profesores del máster, sino también por parte de un perfil eminente dentro de la Editorial Médica Panamericana.
Para las prácticas se escogió la obra de carácter científico Genetics Essentials: Concepts and Connections de Ben Pierce, en su quinta edición, que se puede encontrar bajo el título en español Fundamentos de genética. Conceptos y relaciones. Aunque ya contaba con una versión traducida al español del año 2010, este encargo presentaba una serie de modificaciones en su contenido, que suscitaban nuevas reflexiones y un nuevo abanico de posibilidades.
La estructura de este trabajo sigue un orden lógico en el que, en primer lugar, se sitúa la obra dentro del contexto, género textual y situación comunicativa, seguido por los aspectos organizativos y funcionales del encargo. En segundo lugar, se presentan, en formato enfrentado, ambos textos, el original y el traducido. En tercer lugar, se expone un comentario detallado de los problemas traductológicos más interesantes que han surgido durante el proceso de traducción, las posibles soluciones, los resultados obtenidos y una evaluación de los recursos empleados. En cuarto lugar, se presenta un glosario con los términos más relevantes que han aparecido a lo largo del encargo con sus correspondientes definiciones y traducciones. En quinto lugar, se comentan los textos paralelos y los recursos y herramientas empleados durante las prácticas y, como último punto, se añade la bibliografía consultada, regida por las normas de la UJI y MLA. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2020/2021
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess