MEMORIA DE LAS PRÁCTICAS REALIZADAS CON LA EDITORIAL MÉDICA PANAMERICANA
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
MEMORIA DE LAS PRÁCTICAS REALIZADAS CON LA EDITORIAL MÉDICA PANAMERICANAAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
García Izquierdo, Juan Manuel; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2021-10-21Editor
Universitat Jaume IResumen
El presente trabajo de final de máster consiste en una memoria de las prácticas virtuales
realizadas durante el mes de junio de 2021 en la asignatura «Prácticas Profesionales» del
itinerario profesional del Máster ... [+]
El presente trabajo de final de máster consiste en una memoria de las prácticas virtuales
realizadas durante el mes de junio de 2021 en la asignatura «Prácticas Profesionales» del
itinerario profesional del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitad Jaume
I. Las prácticas de este máster consistieron en realizar un encargo real de traducción de
varios capítulos del libro Genetics Essentials. Concepts and Connections. El capítulo
que procederemos a analizar es el sexto capítulo titulado Chromosome Variation.
Este trabajo fin de máster tratará de analizar todos los aspectos relacionados con el
proceso traslativo del capítulo en cuestión, así como los problemas a los que nos hemos
enfrentado durante las prácticas. Para ello, expondremos el texto origen y el texto meta
de forma enfrentada, se realizará un comentario sobre la metodología usada, en el que
analizaremos los problemas de traducción que han surgido y los clasificaremos según su
tipología. Además, presentaremos el proceso resolutivo que hemos llevado a cabo y la
traducción final de la terminología en cuestión. Por otro lado, para terminar el comentario,
detallaremos las fuentes documentales y los recursos a los que hemos accedido durante
todo el proceso de prácticas y durante la realización de este trabajo fin de máster. A
continuación, expondremos un glosario en inglés-español de los términos especializados
del texto origen, aportando una definición por término y las fuentes documentales.
Después se presentarán los textos paralelos utilizados durante el análisis del texto origen,
así como aquellos utilizados durante la traducción. Por último, presentaremos una breve
conclusión del trabajo, así como la bibliografía completa, siguiendo las normas de estilo
de la Universidad Jaume I.
Las prácticas de este máster se organizaron de tal forma para que los estudiantes nos
pudiéramos adaptar a los dos itinerarios que nos ofrecieron: itinerario diario e itinerario
semanal. A partir de la elección de itinerario, se crearon los grupos. Debido a la extensión
de los capítulos y al número tan amplio de alumnas que realizaban las prácticas, los textos
se dividieron para que se tradujeran en grupos de 6-7 personas. Por lo tanto, la traducción
que presento a continuación es fruto de mi trabajo personal y de un grandísimo trabajo
grupal.
Comenzamos a traducir la primera semana de junio y las otras tres semanas de
prácticas se enfocaron en una revisión detallada y exhaustiva de nuestro trabajo. Nuestro grupo se organizó para que entregáramos la traducción en dos partes, para tener algo más
de margen para traducir y preguntar las dudas que nos fueran surgiendo. Una vez que
obtuvimos las correcciones que realizaron los tutores de las prácticas, comenzamos la
etapa de revisión que se realizó de diferentes formas. Por un lado, teníamos el texto en un
enlace a Google Drive donde todas podíamos acceder y dejar nuestros comentarios. Por
otro lado, teníamos un foro grupal dedicado a las dudas y nuestros propios foros para
comentar cualquier aspecto relevante para la mejora de nuestras traducciones. Por último,
nuestro grupo hizo gran uso de WhatsApp para compartir cualquier tipo de duda, pregunta
o puntuación sobre la revisión o la traducción de cualquier compañera.
La traducción que hemos realizado se ha llevado a cabo tras el análisis textual y
terminológico del capítulo en cuestión, gracias a la ayuda tanto de los profesores que se
han hecho cargo de estas prácticas como de la representante de la editorial, la Dra. Karina
Tzal. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2020/2021
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess