Mostrar el registro sencillo del ítem
MEMORIA DE LAS PRÁCTICAS REALIZADAS CON LA EDITORIAL MÉDICA PANAMERICANA
dc.contributor.author | Gallardo España, Ayla Sira | |
dc.contributor.other | García Izquierdo, Juan Manuel | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2021-12-15T17:00:26Z | |
dc.date.available | 2021-12-15T17:00:26Z | |
dc.date.issued | 2021-10-21 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/196206 | |
dc.description | Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2020/2021 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente trabajo de final de máster consiste en una memoria de las prácticas virtuales realizadas durante el mes de junio de 2021 en la asignatura «Prácticas Profesionales» del itinerario profesional del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitad Jaume I. Las prácticas de este máster consistieron en realizar un encargo real de traducción de varios capítulos del libro Genetics Essentials. Concepts and Connections. El capítulo que procederemos a analizar es el sexto capítulo titulado Chromosome Variation. Este trabajo fin de máster tratará de analizar todos los aspectos relacionados con el proceso traslativo del capítulo en cuestión, así como los problemas a los que nos hemos enfrentado durante las prácticas. Para ello, expondremos el texto origen y el texto meta de forma enfrentada, se realizará un comentario sobre la metodología usada, en el que analizaremos los problemas de traducción que han surgido y los clasificaremos según su tipología. Además, presentaremos el proceso resolutivo que hemos llevado a cabo y la traducción final de la terminología en cuestión. Por otro lado, para terminar el comentario, detallaremos las fuentes documentales y los recursos a los que hemos accedido durante todo el proceso de prácticas y durante la realización de este trabajo fin de máster. A continuación, expondremos un glosario en inglés-español de los términos especializados del texto origen, aportando una definición por término y las fuentes documentales. Después se presentarán los textos paralelos utilizados durante el análisis del texto origen, así como aquellos utilizados durante la traducción. Por último, presentaremos una breve conclusión del trabajo, así como la bibliografía completa, siguiendo las normas de estilo de la Universidad Jaume I. Las prácticas de este máster se organizaron de tal forma para que los estudiantes nos pudiéramos adaptar a los dos itinerarios que nos ofrecieron: itinerario diario e itinerario semanal. A partir de la elección de itinerario, se crearon los grupos. Debido a la extensión de los capítulos y al número tan amplio de alumnas que realizaban las prácticas, los textos se dividieron para que se tradujeran en grupos de 6-7 personas. Por lo tanto, la traducción que presento a continuación es fruto de mi trabajo personal y de un grandísimo trabajo grupal. Comenzamos a traducir la primera semana de junio y las otras tres semanas de prácticas se enfocaron en una revisión detallada y exhaustiva de nuestro trabajo. Nuestro grupo se organizó para que entregáramos la traducción en dos partes, para tener algo más de margen para traducir y preguntar las dudas que nos fueran surgiendo. Una vez que obtuvimos las correcciones que realizaron los tutores de las prácticas, comenzamos la etapa de revisión que se realizó de diferentes formas. Por un lado, teníamos el texto en un enlace a Google Drive donde todas podíamos acceder y dejar nuestros comentarios. Por otro lado, teníamos un foro grupal dedicado a las dudas y nuestros propios foros para comentar cualquier aspecto relevante para la mejora de nuestras traducciones. Por último, nuestro grupo hizo gran uso de WhatsApp para compartir cualquier tipo de duda, pregunta o puntuación sobre la revisión o la traducción de cualquier compañera. La traducción que hemos realizado se ha llevado a cabo tras el análisis textual y terminológico del capítulo en cuestión, gracias a la ayuda tanto de los profesores que se han hecho cargo de estas prácticas como de la representante de la editorial, la Dra. Karina Tzal. | ca_CA |
dc.format.extent | 66 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Màster Universitari en Traducció Medicosanitària | ca_CA |
dc.subject | Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Medical and Healthcare Translation | ca_CA |
dc.title | MEMORIA DE LAS PRÁCTICAS REALIZADAS CON LA EDITORIAL MÉDICA PANAMERICANA | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
TFM: Màster Universitari en Traducció Medicosanitària [347]
SBA031; SBA032