Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSabaté Llobera, Aida
dc.contributor.otherSanza Porcar, Gemma
dc.date.accessioned2021-11-11T15:47:17Z
dc.date.available2021-11-11T15:47:17Z
dc.date.issued2021-10-18
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/195489
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2020/2021ca_CA
dc.description.abstractEste Trabajo Final de Máster (TFM) representa la conclusión del itinerario profesional del Máster en Traducción Médico-Sanitaria que he cursado en 2020-2021, una vez realizadas las prácticas profesionales y a modo de memoria. Las prácticas profesionales consistieron en la realización de un encargo de traducción facilitado por Editorial Médica Panamericana, una de las principales editoriales sobre Ciencias de la Salud en lengua castellana. El trabajo se llevó a cabo de manera remota y en grupo, y fue supervisado por tres tutores profesionales docentes (Profa. Laura Carasusán Senosiáin, Dr. Ignacio Navascués Benlloch y Profa. Laura Pruneda González) y por una representante de la empresa (Dra. Karina Tzal). No obstante, el material sobre el que se desarrolla este TFM es el resultado de la propuesta de traducción individual, realizada antes de la tarea colaborativa. El presente trabajo tiene como objetivo describir y reflexionar sobre el proceso de traducción y revisión del encargo llevado a cabo. En primer lugar, se tratarán el contexto y el género en el que se enmarcan tanto el texto original (TO) como el texto meta (TM), así como la situación comunicativa meta y otros aspectos del encargo que se hayan tenido en consideración. A continuación, se presentarán el TO y el TM, y se describirá la metodología de trabajo establecida, tanto grupal como individual. Asimismo, se comentarán los problemas relativos a la comprensión y traducción del texto, y se presentarán las soluciones encontradas y los recursos utilizados para llegar a ellas. Para entender mejor el tema, a esta sección le sigue un glosario con los principales términos del TO. Los últimos apartados del TFM recogen los recursos de documentación y la bibliografía consultados para llevar a cabo tanto la traducción como el trabajo final.ca_CA
dc.format.extent60 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ca_CA
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.titleTRABAJO DE FINAL DE MÁSTER PROFESIONAL MEMORIA DE PRÁCTICAS PROFESIONALESca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/