Mostrar el registro sencillo del ítem
TRABAJO DE FINAL DE MÁSTER PROFESIONAL MEMORIA DE PRÁCTICAS PROFESIONALES
dc.contributor.author | Sabaté Llobera, Aida | |
dc.contributor.other | Sanza Porcar, Gemma | |
dc.date.accessioned | 2021-11-11T15:47:17Z | |
dc.date.available | 2021-11-11T15:47:17Z | |
dc.date.issued | 2021-10-18 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/195489 | |
dc.description | Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2020/2021 | ca_CA |
dc.description.abstract | Este Trabajo Final de Máster (TFM) representa la conclusión del itinerario profesional del Máster en Traducción Médico-Sanitaria que he cursado en 2020-2021, una vez realizadas las prácticas profesionales y a modo de memoria. Las prácticas profesionales consistieron en la realización de un encargo de traducción facilitado por Editorial Médica Panamericana, una de las principales editoriales sobre Ciencias de la Salud en lengua castellana. El trabajo se llevó a cabo de manera remota y en grupo, y fue supervisado por tres tutores profesionales docentes (Profa. Laura Carasusán Senosiáin, Dr. Ignacio Navascués Benlloch y Profa. Laura Pruneda González) y por una representante de la empresa (Dra. Karina Tzal). No obstante, el material sobre el que se desarrolla este TFM es el resultado de la propuesta de traducción individual, realizada antes de la tarea colaborativa. El presente trabajo tiene como objetivo describir y reflexionar sobre el proceso de traducción y revisión del encargo llevado a cabo. En primer lugar, se tratarán el contexto y el género en el que se enmarcan tanto el texto original (TO) como el texto meta (TM), así como la situación comunicativa meta y otros aspectos del encargo que se hayan tenido en consideración. A continuación, se presentarán el TO y el TM, y se describirá la metodología de trabajo establecida, tanto grupal como individual. Asimismo, se comentarán los problemas relativos a la comprensión y traducción del texto, y se presentarán las soluciones encontradas y los recursos utilizados para llegar a ellas. Para entender mejor el tema, a esta sección le sigue un glosario con los principales términos del TO. Los últimos apartados del TFM recogen los recursos de documentación y la bibliografía consultados para llevar a cabo tanto la traducción como el trabajo final. | ca_CA |
dc.format.extent | 60 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Màster Universitari en Traducció Medicosanitària | ca_CA |
dc.subject | Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Medical and Healthcare Translation | ca_CA |
dc.title | TRABAJO DE FINAL DE MÁSTER PROFESIONAL MEMORIA DE PRÁCTICAS PROFESIONALES | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
TFM: Màster Universitari en Traducció Medicosanitària [347]
SBA031; SBA032