Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis del trabajo desempeñado en la asignatura «Prácticas profesionales» (Genetics Essentials. Concepts and Connections)
dc.contributor.author | Dragomir, Oana | |
dc.contributor.other | Graham Besson, Claire Mary | |
dc.date.accessioned | 2021-11-11T15:30:41Z | |
dc.date.available | 2021-11-11T15:30:41Z | |
dc.date.issued | 2021-10-18 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/195488 | |
dc.description | Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2020/2021 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente trabajo de fin de máster profesional (en adelante «TFM») condensa la labor desempeñada en el marco de la asignatura «Prácticas profesionales» del máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universidad Jaime I de Castellón, a la vez que pretende dejar constancia de los conocimientos adquiridos en el transcurso del máster, en general, y de la asignatura, en particular. Por lo tanto, este trabajo sirve de memoria de las prácticas realizadas en la Editorial Médica Panamericana, iniciadora del encargo, en modalidad online, durante el mes de junio del curso 2020/21. Dicho encargo estipulaba la traducción, entre los distintos grupos de alumnos organizados para tal fin, de varios capítulos de la obra Genetics Essentials. Concepts and Connections de Benjamin Pierce (2021). A lo largo de estas páginas se tratará de detallar el proceso seguido durante la experiencia traductora. Tras una breve sección introductoria, se incluirán el texto origen («TO») y el texto meta («TM») enfrentados y se procederá con la presentación del comentario, concerniente a cuestiones metodológicas, criterios seguidos, clasificación de los problemas de traducción encontrados y las soluciones propuestas para resolverlos. Asimismo, se hará una valoración de los recursos y las herramientas utilizadas en el proceso. A continuación, se expondrá un glosario inglés-español con los términos de la especialidad, estructurado en cuatro columnas, junto con las fuentes que se utilizaron para su creación. A este subapartado le sigue la clasificación de los textos paralelos y la enumeración de los recursos y herramientas que hicieron posible la comprensión de los conceptos específicos del campo de especialidad. En último lugar se formularán unas breves conclusiones y se procederá con la especificación de la bibliografía, estructurada en recursos impresos y electrónicos. | ca_CA |
dc.format.extent | 72 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Màster Universitari en Traducció Medicosanitària | ca_CA |
dc.subject | Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Medical and Healthcare Translation | ca_CA |
dc.title | Análisis del trabajo desempeñado en la asignatura «Prácticas profesionales» (Genetics Essentials. Concepts and Connections) | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
TFM: Màster Universitari en Traducció Medicosanitària [347]
SBA031; SBA032