Análisis del trabajo desempeñado en la asignatura «Prácticas profesionales» (Genetics Essentials. Concepts and Connections)
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/195488/TFM_2021_Dragomir_Oana.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Análisis del trabajo desempeñado en la asignatura «Prácticas profesionales» (Genetics Essentials. Concepts and Connections)Autoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Graham Besson, Claire MaryData de publicació
2021-10-18Editor
Universitat Jaume IResum
El presente trabajo de fin de máster profesional (en adelante «TFM») condensa la labor desempeñada en el marco de la asignatura «Prácticas profesionales» del máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universidad ... [+]
El presente trabajo de fin de máster profesional (en adelante «TFM») condensa la labor desempeñada en el marco de la asignatura «Prácticas profesionales» del máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universidad Jaime I de Castellón, a la vez que pretende dejar constancia de los conocimientos adquiridos en el transcurso del máster, en general, y de la asignatura, en particular. Por lo tanto, este trabajo sirve de memoria de las prácticas realizadas en la Editorial Médica Panamericana, iniciadora del encargo, en modalidad online, durante el mes de junio del curso 2020/21. Dicho encargo estipulaba la traducción, entre los distintos grupos de alumnos organizados para tal fin, de varios capítulos de la obra Genetics Essentials. Concepts and Connections de Benjamin Pierce (2021).
A lo largo de estas páginas se tratará de detallar el proceso seguido durante la experiencia traductora. Tras una breve sección introductoria, se incluirán el texto origen («TO») y el texto meta («TM») enfrentados y se procederá con la presentación del comentario, concerniente a cuestiones metodológicas, criterios seguidos, clasificación de los problemas de traducción encontrados y las soluciones propuestas para resolverlos. Asimismo, se hará una valoración de los recursos y las herramientas utilizadas en el proceso. A continuación, se expondrá un glosario inglés-español con los términos de la especialidad, estructurado en cuatro columnas, junto con las fuentes que se utilizaron para su creación. A este subapartado le sigue la clasificación de los textos paralelos y la enumeración de los recursos y herramientas que hicieron posible la comprensión de los conceptos específicos del campo de especialidad. En último lugar se formularán unas breves conclusiones y se procederá con la especificación de la bibliografía, estructurada en recursos impresos y electrónicos. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2020/2021
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/masterThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess