Mostrar el registro sencillo del ítem
Consentimiento informado: análisis de la traducción del español al inglés
dc.contributor.author | Fabra Aranda, Andrea | |
dc.contributor.other | Raga Gimeno, Francisco José | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2021-10-28T15:52:30Z | |
dc.date.available | 2021-10-28T15:52:30Z | |
dc.date.issued | 2021-09-28 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/195283 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente Trabajo de Fin de Grado tiene la finalidad de realizar un análisis terminológico y de legibilidad de los consentimientos informados del original en español y su traducción al inglés. Este género es esencial para la buena comunicación al paciente de cualquier intervención o procedimiento que se le vaya a realizar, y para ello es necesario obtener traducciones que no se alejen de la intencionalidad que tiene este tipo de texto. Para conformar el corpus se han elegido diversas intervenciones o tratamientos que se realizan en el ámbito sanitario, redactados originalmente en español y de los cuales se han realizado su traducción al inglés. El trabajo se desglosa en tres partes. La primera parte supone un desarrollo teórico del género que se va a tratar, a través de su definición, su regulación jurídica, su situación comunicativa y su macroestructura. Junto a ello, se traza una panorámica de gran parte de lo que se ha estudiado e investigado de la traducción del consentimiento informado. La segunda parte se basará en el propio análisis de los aspectos esenciales en este tipo de documentos: su terminología y su nivel de legibilidad para el receptor. Por último, reflexionaremos acerca de todo lo que se ha desarrollado a lo largo del análisis y se abordarán los resultados obtenidos en este. Con esto, llegaremos a un apartado que nos hará plantearnos cómo podríamos ampliar el estudio que se está realizando a través de este trabajo y cómo mejorar la investigación de este género textual. Del mismo modo, también se reflexionará acerca de cómo mejorar la redacción de este tipo de documentos para acercarlos a los pacientes. | ca_CA |
dc.format.extent | 95 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Consentimiento informado | ca_CA |
dc.subject | Inteligibilidad | ca_CA |
dc.subject | Traducción jurídica | ca_CA |
dc.subject | Traducción médica | ca_CA |
dc.subject | Terminología | ca_CA |
dc.title | Consentimiento informado: análisis de la traducción del español al inglés | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
dc.contributor.tutor | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983