Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorFabra Aranda, Andrea
dc.contributor.otherRaga Gimeno, Francisco José
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2021-10-28T15:52:30Z
dc.date.available2021-10-28T15:52:30Z
dc.date.issued2021-09-28
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/195283
dc.descriptionTreball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021ca_CA
dc.description.abstractEl presente Trabajo de Fin de Grado tiene la finalidad de realizar un análisis terminológico y de legibilidad de los consentimientos informados del original en español y su traducción al inglés. Este género es esencial para la buena comunicación al paciente de cualquier intervención o procedimiento que se le vaya a realizar, y para ello es necesario obtener traducciones que no se alejen de la intencionalidad que tiene este tipo de texto. Para conformar el corpus se han elegido diversas intervenciones o tratamientos que se realizan en el ámbito sanitario, redactados originalmente en español y de los cuales se han realizado su traducción al inglés. El trabajo se desglosa en tres partes. La primera parte supone un desarrollo teórico del género que se va a tratar, a través de su definición, su regulación jurídica, su situación comunicativa y su macroestructura. Junto a ello, se traza una panorámica de gran parte de lo que se ha estudiado e investigado de la traducción del consentimiento informado. La segunda parte se basará en el propio análisis de los aspectos esenciales en este tipo de documentos: su terminología y su nivel de legibilidad para el receptor. Por último, reflexionaremos acerca de todo lo que se ha desarrollado a lo largo del análisis y se abordarán los resultados obtenidos en este. Con esto, llegaremos a un apartado que nos hará plantearnos cómo podríamos ampliar el estudio que se está realizando a través de este trabajo y cómo mejorar la investigación de este género textual. Del mismo modo, también se reflexionará acerca de cómo mejorar la redacción de este tipo de documentos para acercarlos a los pacientes.ca_CA
dc.format.extent95 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectConsentimiento informadoca_CA
dc.subjectInteligibilidadca_CA
dc.subjectTraducción jurídicaca_CA
dc.subjectTraducción médicaca_CA
dc.subjectTerminologíaca_CA
dc.titleConsentimiento informado: análisis de la traducción del español al inglésca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.contributor.tutorUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/