Mostrar el registro sencillo del ítem
Los problemas de la traducción jurídica desde una perspectiva de género y las estrategias traductoras
dc.contributor.author | Marzá Molina, Cristina | |
dc.contributor.other | Agost, Rosa | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2021-07-28T11:25:45Z | |
dc.date.available | 2021-07-28T11:25:45Z | |
dc.date.issued | 2021-06-17 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/194406 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 | ca_CA |
dc.description.abstract | La traducción jurídica, a diferencia de la traducción literaria, no parece tan permeable al uso de un lenguaje inclusivo y a la adopción de una perspectiva de género. A pesar de que la sociedad ha avanzado bastante, el lenguaje sigue siendo una herramienta que perpetúa la desigualdad mediante el uso del llamado sexismo lingüístico, en el cual la idea dominante es el androcentrismo. En este sentido, los textos jurídicos son un reflejo de esto, ya que en los mismos se puede observar cómo todavía se sigue usando el masculino genérico (MAN Principle), pese a que este muchas veces puede dar lugar a ambigüedad en el significado, además de contribuir a la invisibilización de las mujeres. Para combatir esta desigualdad, la traducción jurídica, mediante el uso de estrategias y técnicas que permiten adoptar una perspectiva de género, sin caer en redundancias o usos incorrectos de la lengua, podría convertirse en una herramienta transformadora y en facilitadora de la perspectiva de género en el ámbito jurídico. El estudio aplicado que proponemos se centra en una primera instancia en el análisis de un corpus de textos jurídicos en los cuales no se ha aplicado esta perspectiva de género y, en segunda instancia, en la presentación de soluciones que sí incorporan dicha perspectiva. Estas soluciones buscan servir de ejemplo para futuras traducciones de carácter jurídico, huyendo del clásico masculino genérico, así como contribuir a sensibilizar a los agentes implicados en el ámbito jurídico para construir una sociedad más igualitaria. | ca_CA |
dc.format.extent | 32 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción jurídica | ca_CA |
dc.subject | Perspectiva de género | ca_CA |
dc.subject | Sexismo lingüístico | ca_CA |
dc.subject | Feminismo | ca_CA |
dc.subject | Estrategias de traducción | ca_CA |
dc.title | Los problemas de la traducción jurídica desde una perspectiva de género y las estrategias traductoras | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [725]
TI0983