Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLlopis Puchol, Clara
dc.contributor.otherMartí Ferriol, José Luis
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2021-07-28T10:24:53Z
dc.date.available2021-07-28T10:24:53Z
dc.date.issued2021-06-16
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/194389
dc.descriptionTreball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021ca_CA
dc.description.abstractLa clau de l’èxit i l’auge de les plataformes de streaming com Netflix, HBO o Amazon Prime és degut al fet que aquestes presenten avantatges que els mitjans tradicionals no tenen. Ara, el públic és qui elegeix quin producte concret vol veure, res està supeditat als horaris de transmissió i es pot triar entre nombroses opcions. Aquest èxit es deu, en gran part, a la traducció audiovisual, la qual permet que un producte concret arribe a una audiència molt més extensa. Aquestes plataformes solen oferir diverses variants de traducció perquè el consumidor siga qui trie quina prefereix, les que més es troben són la subtitulació i el doblatge. Sovint, aquests productes contenen cançons que evoquen emocions, serveixen de suport a la trama, condueixen l’espectador a través d’aquesta o, fins i tot, proporcionen informació nova necessària per a seguir la història. Una cançó pot ser traduïda per a doblatge (per al qual cal invertir més temps i recursos econòmics, perquè requereix un equip molt ampli de traductors, lletristes i cantants professionals) o per a subtitulació, la qual precisa menys recursos. Però no sempre es tradueixen, bé perquè es considera que no és rellevant per a la trama o bé a causa de la falta de temps i recursos. Aquest treball pretén aprofundir en la teoria de la subtitulació de les cançons mitjançant la proposta d’una subtitulació en català de sis fragments del documental musical excuse me, i love you, que és un film original de Netflix on es mostra un dels concerts de l’última gira mundial de la cantant estatunidenca Ariana Grande. Com que es tracta d’un document audiovisual d’una plataforma de streaming, s’utilitzaran les convencions de subtitulat d’aquesta. El corpus són cançons cantades en directe, concretament: NASA; 7 rings; thank u, next; Into You; everytime i Love Me Harder.ca_CA
dc.format.extent63 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ca_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducció audiovisualca_CA
dc.subjectSubtitulacióca_CA
dc.subjectSubtitulació de cançonsca_CA
dc.subjectPel·lícula musicalca_CA
dc.subjectDocumentalca_CA
dc.titleLa subtitulació de cançons en directe: proposta en català de sis fragments del documental excuse me, i love youca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/