Mostrar el registro sencillo del ítem
La subtitulació de cançons en directe: proposta en català de sis fragments del documental excuse me, i love you
dc.contributor.author | Llopis Puchol, Clara | |
dc.contributor.other | Martí Ferriol, José Luis | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2021-07-28T10:24:53Z | |
dc.date.available | 2021-07-28T10:24:53Z | |
dc.date.issued | 2021-06-16 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/194389 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 | ca_CA |
dc.description.abstract | La clau de l’èxit i l’auge de les plataformes de streaming com Netflix, HBO o Amazon Prime és degut al fet que aquestes presenten avantatges que els mitjans tradicionals no tenen. Ara, el públic és qui elegeix quin producte concret vol veure, res està supeditat als horaris de transmissió i es pot triar entre nombroses opcions. Aquest èxit es deu, en gran part, a la traducció audiovisual, la qual permet que un producte concret arribe a una audiència molt més extensa. Aquestes plataformes solen oferir diverses variants de traducció perquè el consumidor siga qui trie quina prefereix, les que més es troben són la subtitulació i el doblatge. Sovint, aquests productes contenen cançons que evoquen emocions, serveixen de suport a la trama, condueixen l’espectador a través d’aquesta o, fins i tot, proporcionen informació nova necessària per a seguir la història. Una cançó pot ser traduïda per a doblatge (per al qual cal invertir més temps i recursos econòmics, perquè requereix un equip molt ampli de traductors, lletristes i cantants professionals) o per a subtitulació, la qual precisa menys recursos. Però no sempre es tradueixen, bé perquè es considera que no és rellevant per a la trama o bé a causa de la falta de temps i recursos. Aquest treball pretén aprofundir en la teoria de la subtitulació de les cançons mitjançant la proposta d’una subtitulació en català de sis fragments del documental musical excuse me, i love you, que és un film original de Netflix on es mostra un dels concerts de l’última gira mundial de la cantant estatunidenca Ariana Grande. Com que es tracta d’un document audiovisual d’una plataforma de streaming, s’utilitzaran les convencions de subtitulat d’aquesta. El corpus són cançons cantades en directe, concretament: NASA; 7 rings; thank u, next; Into You; everytime i Love Me Harder. | ca_CA |
dc.format.extent | 63 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducció audiovisual | ca_CA |
dc.subject | Subtitulació | ca_CA |
dc.subject | Subtitulació de cançons | ca_CA |
dc.subject | Pel·lícula musical | ca_CA |
dc.subject | Documental | ca_CA |
dc.title | La subtitulació de cançons en directe: proposta en català de sis fragments del documental excuse me, i love you | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983