Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorFerrero Vicente, Ana
dc.contributor.otherChaume, Frederic
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, /
dc.date.accessioned2021-07-22T11:57:39Z
dc.date.available2021-07-22T11:57:39Z
dc.date.issued2021-06-16
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/194187
dc.descriptionTreball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021ca_CA
dc.description.abstractLa finalidad del presente trabajo es analizar cómo se manifiestan los distintos rasgos de la oralidad prefabricada en los diálogos de una serie actual. Además, se realizará un análisis comparativo entre lo que sucede en el doblaje y la subtitulación de la serie seleccionada, para ver cuáles de estos rasgos se manifiestan en ambas modalidades y cuáles se manifiestan solamente en una. De esta forma, podremos ver si se cumplen las hipótesis planteadas al inicio del trabajo y cuáles son las conclusiones que se pueden extraer a raíz del análisis. La serie que se va a utilizar como objeto del análisis va a ser Outer Banks, serie estadounidense emitida por primera vez en Netflix en 2020, cuyos protagonistas son una pandilla de jóvenes que facilitarán enormemente la tarea de poder analizar los rasgos de la oralidad atendiendo a los siguientes niveles de la lengua: el nivel prosódico, el morfosintáctico y, por último, el léxico-semántico, aunque el análisis se centrará con más detalle en los dos últimos, pues son los que más diferencias presentan entre ambas modalidades. Además, antes de llevar a cabo el análisis se contextualizará la investigación con una definición de traducción audiovisual y de doblaje y subtitulación como modalidades de esta. Por último, se proporcionará también una definición de lo que se conoce como oralidad prefabricada y su rol en la conformación del dubbese, el modelo de lengua propio del doblaje, y se añadirán explicaciones de los distintos rasgos propios de cada uno de los niveles anteriormente mencionados.ca_CA
dc.format.extent72 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ca_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectOralidad prefabricadaca_CA
dc.subjectTraducción audiovisualca_CA
dc.subjectDoblajeca_CA
dc.subjectSubtitulaciónca_CA
dc.subjectNivel de llenguaca_CA
dc.titleLa oralidad prefabricada en la serie OUTER BANKS: análisis comparativo en tre la subtitulación y el doblajeca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/