Mostrar el registro sencillo del ítem
La oralidad prefabricada en la serie OUTER BANKS: análisis comparativo en tre la subtitulación y el doblaje
dc.contributor.author | Ferrero Vicente, Ana | |
dc.contributor.other | Chaume, Frederic | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, / | |
dc.date.accessioned | 2021-07-22T11:57:39Z | |
dc.date.available | 2021-07-22T11:57:39Z | |
dc.date.issued | 2021-06-16 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/194187 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 | ca_CA |
dc.description.abstract | La finalidad del presente trabajo es analizar cómo se manifiestan los distintos rasgos de la oralidad prefabricada en los diálogos de una serie actual. Además, se realizará un análisis comparativo entre lo que sucede en el doblaje y la subtitulación de la serie seleccionada, para ver cuáles de estos rasgos se manifiestan en ambas modalidades y cuáles se manifiestan solamente en una. De esta forma, podremos ver si se cumplen las hipótesis planteadas al inicio del trabajo y cuáles son las conclusiones que se pueden extraer a raíz del análisis. La serie que se va a utilizar como objeto del análisis va a ser Outer Banks, serie estadounidense emitida por primera vez en Netflix en 2020, cuyos protagonistas son una pandilla de jóvenes que facilitarán enormemente la tarea de poder analizar los rasgos de la oralidad atendiendo a los siguientes niveles de la lengua: el nivel prosódico, el morfosintáctico y, por último, el léxico-semántico, aunque el análisis se centrará con más detalle en los dos últimos, pues son los que más diferencias presentan entre ambas modalidades. Además, antes de llevar a cabo el análisis se contextualizará la investigación con una definición de traducción audiovisual y de doblaje y subtitulación como modalidades de esta. Por último, se proporcionará también una definición de lo que se conoce como oralidad prefabricada y su rol en la conformación del dubbese, el modelo de lengua propio del doblaje, y se añadirán explicaciones de los distintos rasgos propios de cada uno de los niveles anteriormente mencionados. | ca_CA |
dc.format.extent | 72 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Oralidad prefabricada | ca_CA |
dc.subject | Traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | Doblaje | ca_CA |
dc.subject | Subtitulación | ca_CA |
dc.subject | Nivel de llengua | ca_CA |
dc.title | La oralidad prefabricada en la serie OUTER BANKS: análisis comparativo en tre la subtitulación y el doblaje | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983