Wie der Wahnsinn mir die Welt erklärte: Análisis y traducción de una novela juvenil del alemán al español
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
Wie der Wahnsinn mir die Welt erklärte: Análisis y traducción de una novela juvenil del alemán al españolAuthor (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
Gamero Pérez, Silvia; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, /Date
2021-06-15Publisher
Universitat Jaume IAbstract
Wie der Wahnsinn mir die Welt erklärte es una novela juvenil escrita por Dita Zipfel e ilustrada por Rán Flygenring; su publicación data de 2019 en Alemania y está orientada a lectores a partir de 12 años. Relata la ... [+]
Wie der Wahnsinn mir die Welt erklärte es una novela juvenil escrita por Dita Zipfel e ilustrada por Rán Flygenring; su publicación data de 2019 en Alemania y está orientada a lectores a partir de 12 años. Relata la historia de Lucía, una adolescente de 12 años que cree haber encontrado el trabajo de su vida al hallar un anuncio para pasear a un perro. Sin embargo, la oferta es una farsa y el trabajo en cuestión es escribir un libro de recetas un tanto peculiar. Todas estas provienen del señor Espada, un adulto con poca cordura y con una perspectiva distorsionada de la realidad. Así pues, la protagonista acepta el trabajo y, poco a poco, va congeniando con el señor Espada. Mientras tanto, Lucía sigue afrontando los nuevos retos que le depara la adolescencia y aprende a ver el mundo que le rodea con ojos más maduros.
Primeramente, se presenta la introducción, donde se clarifica la elección de la novela, y una contextualización de la obra que es objeto de estudio. Del mismo modo, tras exponer el encargo de traducción ficticio, se delimitan las fases que determinan el proceso traslativo y, posteriormente, se lleva a cabo el análisis pretraslativo siguiendo el modelo establecido por Nord (2012, p. 167). En este modelo se analizan los factores extratextuales, los factores intratextuales y el efecto comunicativo del texto base y texto meta. A continuación, se ofrece una traducción de diversas páginas de la novela y, seguidamente, se analizan una selección de problemas de traducción siguiendo la clasificación de problemas traductológicos propuesta por Nord (2012, pp. 183-186). Para finalizar, se exponen las conclusiones surgidas de la elaboración del presente trabajo y se analizan los resultados obtenidos del mismo. [-]
Subject
Description
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess