Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMoya Galindo, Jose
dc.contributor.otherGamero Pérez, Silvia
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, /
dc.date.accessioned2021-07-20T08:09:05Z
dc.date.available2021-07-20T08:09:05Z
dc.date.issued2021-06-15
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/194032
dc.descriptionTreball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021ca_CA
dc.description.abstractWie der Wahnsinn mir die Welt erklärte es una novela juvenil escrita por Dita Zipfel e ilustrada por Rán Flygenring; su publicación data de 2019 en Alemania y está orientada a lectores a partir de 12 años. Relata la historia de Lucía, una adolescente de 12 años que cree haber encontrado el trabajo de su vida al hallar un anuncio para pasear a un perro. Sin embargo, la oferta es una farsa y el trabajo en cuestión es escribir un libro de recetas un tanto peculiar. Todas estas provienen del señor Espada, un adulto con poca cordura y con una perspectiva distorsionada de la realidad. Así pues, la protagonista acepta el trabajo y, poco a poco, va congeniando con el señor Espada. Mientras tanto, Lucía sigue afrontando los nuevos retos que le depara la adolescencia y aprende a ver el mundo que le rodea con ojos más maduros. Primeramente, se presenta la introducción, donde se clarifica la elección de la novela, y una contextualización de la obra que es objeto de estudio. Del mismo modo, tras exponer el encargo de traducción ficticio, se delimitan las fases que determinan el proceso traslativo y, posteriormente, se lleva a cabo el análisis pretraslativo siguiendo el modelo establecido por Nord (2012, p. 167). En este modelo se analizan los factores extratextuales, los factores intratextuales y el efecto comunicativo del texto base y texto meta. A continuación, se ofrece una traducción de diversas páginas de la novela y, seguidamente, se analizan una selección de problemas de traducción siguiendo la clasificación de problemas traductológicos propuesta por Nord (2012, pp. 183-186). Para finalizar, se exponen las conclusiones surgidas de la elaboración del presente trabajo y se analizan los resultados obtenidos del mismo.ca_CA
dc.format.extent46 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducción alemán-españolca_CA
dc.subjectWie der Wahnsinn mir die Welt erklärteca_CA
dc.subjectAnálisis pretraslativoca_CA
dc.subjectAnálisis traductológicoca_CA
dc.subjectLiteratura juvenica_CA
dc.titleWie der Wahnsinn mir die Welt erklärte: Análisis y traducción de una novela juvenil del alemán al españolca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/