Mostrar el registro sencillo del ítem
Anàlisi de la traducció de la fraseologia de la novel·la Breakfast at Tiffany’s i la seua adaptació a la gran pantalla
dc.contributor.author | Langa Chordá, Neus | |
dc.contributor.other | Oltra Ripoll, Maria D. | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, / | |
dc.date.accessioned | 2021-07-16T09:26:13Z | |
dc.date.available | 2021-07-16T09:26:13Z | |
dc.date.issued | 2021-06-11 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/193934 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 | ca_CA |
dc.description.abstract | L’objecte d’estudi principal d’aquest treball és la fraseologia, una disciplina lingüística que molt sovint ha suscitat controvèrsia en el panorama investigador i que pot suposar un problema en l’àmbit de la traducció. Els traductors, mitjançant tècniques aplicades a les unitats fraseològiques, han de fer tots els possibles per a resoldre aquests problemes. Partim de la hipòtesi que la tendència majoritària que segueixen és conservar tantes unitats fraseològiques com siga possible en el text meta o crear-ne de noves per a mantenir o augmentar la riquesa expressiva de l’obra. També és important ser fidel al text original per a no perdre el sentit, sempre que el destinatari siga capaç d’entendre-ho tot com si l’obra haguera estat escrita en la llengua meta. Així, doncs, aquesta investigació se centra en l’anàlisi contrastiva de la fraseologia present en l’obra literària Breakfast at Tiffany’s, de Truman Capote, i de la seua adaptació cinematogràfica, dirigida per Blake Edwards, així com de les seues respectives traduccions al català i al castellà. Per a dur a terme aquesta tasca, extraurem les unitats fraseològiques de les obres i les inclourem en dues bases de dades, una per al corpus literari i l’altra per a l’audiovisual. Una vegada realitzat el buidatge del corpus, reflexionarem sobre quines són les tècniques que han aplicat els traductors per a resoldre els problemes plantejats per les unitats fraseològiques i durem a terme una anàlisi descriptiva quantitativa i qualitativa de la traducció de la fraseologia tant de l’obra literària com de la cinematogràfica. Per últim, presentarem les conclusions del nostre estudi. | ca_CA |
dc.format.extent | 49 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducció audiovisual (TAV) | ca_CA |
dc.subject | Traducció literària | ca_CA |
dc.subject | Fraseologia | ca_CA |
dc.subject | Unitats fraseològiques (UF) | ca_CA |
dc.subject | Tècniques de traducció | ca_CA |
dc.title | Anàlisi de la traducció de la fraseologia de la novel·la Breakfast at Tiffany’s i la seua adaptació a la gran pantalla | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983