Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLanga Chordá, Neus
dc.contributor.otherOltra Ripoll, Maria D.
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació, /
dc.date.accessioned2021-07-16T09:26:13Z
dc.date.available2021-07-16T09:26:13Z
dc.date.issued2021-06-11
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/193934
dc.descriptionTreball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021ca_CA
dc.description.abstractL’objecte d’estudi principal d’aquest treball és la fraseologia, una disciplina lingüística que molt sovint ha suscitat controvèrsia en el panorama investigador i que pot suposar un problema en l’àmbit de la traducció. Els traductors, mitjançant tècniques aplicades a les unitats fraseològiques, han de fer tots els possibles per a resoldre aquests problemes. Partim de la hipòtesi que la tendència majoritària que segueixen és conservar tantes unitats fraseològiques com siga possible en el text meta o crear-ne de noves per a mantenir o augmentar la riquesa expressiva de l’obra. També és important ser fidel al text original per a no perdre el sentit, sempre que el destinatari siga capaç d’entendre-ho tot com si l’obra haguera estat escrita en la llengua meta. Així, doncs, aquesta investigació se centra en l’anàlisi contrastiva de la fraseologia present en l’obra literària Breakfast at Tiffany’s, de Truman Capote, i de la seua adaptació cinematogràfica, dirigida per Blake Edwards, així com de les seues respectives traduccions al català i al castellà. Per a dur a terme aquesta tasca, extraurem les unitats fraseològiques de les obres i les inclourem en dues bases de dades, una per al corpus literari i l’altra per a l’audiovisual. Una vegada realitzat el buidatge del corpus, reflexionarem sobre quines són les tècniques que han aplicat els traductors per a resoldre els problemes plantejats per les unitats fraseològiques i durem a terme una anàlisi descriptiva quantitativa i qualitativa de la traducció de la fraseologia tant de l’obra literària com de la cinematogràfica. Per últim, presentarem les conclusions del nostre estudi.ca_CA
dc.format.extent49 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ca_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducció audiovisual (TAV)ca_CA
dc.subjectTraducció literàriaca_CA
dc.subjectFraseologiaca_CA
dc.subjectUnitats fraseològiques (UF)ca_CA
dc.subjectTècniques de traduccióca_CA
dc.titleAnàlisi de la traducció de la fraseologia de la novel·la Breakfast at Tiffany’s i la seua adaptació a la gran pantallaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/