Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMonferrer-Sala, Juan Pedro
dc.date.accessioned2021-03-21T18:41:16Z
dc.date.available2021-03-21T18:41:16Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.issnISSN-e 1537-1964
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/192632
dc.description.abstractEl objetivo del presente artículo es analizar dos términos médicos especializados en una traducción árabe del episodio de la enfermedad del rey Ezequías transmitida en dos versiones que presentan ligeras diferencias entre ellas: 2 Re 20,1-21 e Is 38,1-22. La naturaleza simbólica del relato y su aplicación a la situación que se vivía en los días del asedio asirio de Jerusalén están fundamentadas en la enfermedad del monarca, una úlcera, para la que se ofrece un remedio en el episodio. Para nuestro propósito, lo más significativo de la traducción es que, para denominar a ambas, enfermedad y cura, el traductor ha recurrido a la terminología árabe especializada utilizada por los traductores de obras médicas y científicas en general.ca_CA
dc.description.abstractOur aim in this article is to analyze two specialized medical terms used in an Arabic translation of the episode of King Hezekiah’s disease, which has been transmitted through two slightly different versions: 2 Kings 20:1-21 and Is 38:1-22. The symbolic nature of the account on the situation during the days of the Assyrian siege on Jerusalem is based on the king’s disease, an ulcer, for which a remedy is given in the episode. For our purpose, the most significant aspect of the translation is that, to name both the disease and the cure, the translator resorted to the specialized Arabic terminology used by the translators of medical and scientific works in general.ca_CA
dc.format.extent13 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherTremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines
dc.relation.isPartOfPanace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Vol. XX, N.º 49 (Primer semestre de 2019)ca_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/*
dc.subjectárabe
dc.subjectcataplasma
dc.subjectenfermedad de Ezequías
dc.subjecthigo
dc.subjectterminología
dc.subjectúlcera
dc.subjectarabic
dc.subjectfig
dc.subjectHezekiah’s disease
dc.subjectpoultice
dc.subjectterminology
dc.subjectulcer
dc.title«Coge una cataplasma de higos, ponla en la llaga y sanarás y vivirás». Terminología médica especializada en una traducción árabe del episodio de la enfermedad del rey Ezequíasca_CA
dc.title.alternative‘Take a poultice of figs, put it on the sore and you will be healed and live’: Specialized medical terminology in an Arabic translation of the episode of King Hezekiah’s diseaseca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://www.tremedica.org/panacea/revista-panace-vol-19-n-o-49-1er-semestre-2019/ca_CA
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem