«Coge una cataplasma de higos, ponla en la llaga y sanarás y vivirás». Terminología médica especializada en una traducción árabe del episodio de la enfermedad del rey Ezequías
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/12
comunitat-uji-handle2:10234/182887
comunitat-uji-handle3:
comunitat-uji-handle4:
BIBLIOMetadatos
Título
«Coge una cataplasma de higos, ponla en la llaga y sanarás y vivirás». Terminología médica especializada en una traducción árabe del episodio de la enfermedad del rey EzequíasAutoría
Fecha de Publicación
2019Resumen
El objetivo del presente artículo es analizar dos términos médicos especializados en una traducción árabe del episodio de la enfermedad del rey Ezequías transmitida en dos versiones que presentan ligeras diferencias ... [+]
El objetivo del presente artículo es analizar dos términos médicos especializados en una traducción árabe del episodio de la enfermedad del rey Ezequías transmitida en dos versiones que presentan ligeras diferencias entre ellas: 2 Re 20,1-21 e Is 38,1-22. La naturaleza simbólica del relato y su aplicación a la situación que se vivía en los días del asedio asirio de Jerusalén están fundamentadas en la enfermedad del monarca, una úlcera, para la que se ofrece un remedio en el episodio. Para nuestro propósito, lo más significativo de la traducción es que, para denominar a ambas, enfermedad y cura, el traductor ha recurrido a la terminología árabe especializada utilizada por los traductores de obras médicas y científicas en general. [-]
Our aim in this article is to analyze two specialized medical terms used in an Arabic translation of the episode of King Hezekiah’s disease, which has been transmitted through two slightly different versions: 2 Kings ... [+]
Our aim in this article is to analyze two specialized medical terms used in an Arabic translation of the episode of King Hezekiah’s disease, which has been transmitted through two slightly different versions: 2 Kings 20:1-21 and Is 38:1-22. The symbolic nature of the account on the situation during the days of the Assyrian siege on Jerusalem is based on the king’s disease, an ulcer, for which a remedy is given in the episode. For our purpose, the most significant aspect of the translation is that, to name both the disease and the cure, the translator resorted to the specialized Arabic terminology used by the translators of medical and scientific works in general. [-]
Palabras clave / Materias
árabe | cataplasma | enfermedad de Ezequías | higo | terminología | úlcera | arabic | fig | Hezekiah’s disease | poultice | terminology | ulcer
Publicado en
Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Vol. XX, N.º 49 (Primer semestre de 2019)Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.tremedica.org/panacea/revista-panace-vol-19-n-o-49-1er-semestre-2019/Editor
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias AfinesDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/InC-EDU/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess