Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMonzó-Nebot, Esther
dc.date.accessioned2021-02-22T12:39:40Z
dc.date.available2021-02-22T12:39:40Z
dc.date.issued2020-12-01
dc.identifier.citationMonzó-Nebot, E. (2020). Translating genres, creating transgenres: Textual ’betweens’ as situation-based systemic innovations. Estudios De Traducción, 10, 51-67. https://doi.org/10.5209/estr.71633ca_CA
dc.identifier.issn2174-047X
dc.identifier.issn2254-1756
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/192151
dc.description.abstractEste artículo trabaja la noción de transgénero (Monzó-Nebot 2001a, 2002a, b), sus usos y posibilidades en el estudio de la traducción como mediadora en la cooperación intercultural. Los transgéneros son patrones discursivos que se desarrollan en situaciones interculturales recurrentes y son reconocidos y utilizados por una comunidad. Sobre la base de la reiteración de los propósitos comunicativos y las funciones de los individuos en las situaciones traducidas, las interacciones se convencionalizan para racionalizar la cooperación entre los grupos culturales y sociales, lo que genera un conjunto distintivo de supuestos asumidos, signos y mecanismos de creación de significado que son particulares de una situación traducida. En el artículo se argumentará en primer lugar que este concepto va más allá de las propuestas existentes de los enfoques culturales, sociales y lingüísticos, especialmente el tercer espacio, los modelos de normas y leyes de la traducción, y los universales y el lenguaje de la traducción (translationese), al centrarse en el carácter arraigado en una situación de las pautas textuales, de interacción y culturales; por ello, proporciona un medio para modelar y medir el desarrollo de la traducción como práctica discursiva, influida por cuestiones históricas, culturales, sociales, cognitivas, ideológicas y lingüísticas. A continuación, se identifican y exponen las aplicaciones existentes del concepto y nuevas posibilidades. Los resultados de los estudios existentes muestran que las traducciones construyen un tercer espacio de prácticas discursivas interculturales que muestran las tensiones con los sistemas de origen y de destino. En ese tercer espacio, resultante de sus propias prácticas culturales vinculadas a la función específica de los traductores en un sistema multicultural más amplio, el traductor jurídico se siente en su propio medio.ca_CA
dc.description.abstractThis paper works on the notion of transgenre (Monzó-Nebot 2001a, 2002a, b), its uses and possibilities in the study of translation as mediating intercultural cooperation. Transgenres are discursive patterns that develop in recurring intercultural situations and are recognized and used by a community. Based on the reiteration of communicative purposes and individuals’ roles in translated situations, interactions are conventionalized to streamline cooperation between cultural and social groups, thereby engendering a distinctive set of taken-for-granted assumptions and meaning-making mechanisms and signs which are particular to a translated event. The paper will first argue how this concept takes a step beyond the existing proposals from cultural, social, and linguistic approaches, especially the third space, the models of norms and laws of translation, and universals and the language of translation (translationese), by focusing on the situatedness of textual, interactional, and cultural patterns and providing a means to model and measure the development of translation as a discursive practice, as such influenced by historical, cultural, social, cognitive, ideologic, and linguistic issues. Then existing applications of the concept and new possibilities will be identified and discussed. The results of existing studies show translations build a third space of intercultural discursive practices showing tensions with both source and target systems. The legal translator is at home in this third space, resulting from their own cultural practices, which are linked to translators’ specific function in a broader multicultural system.ca_CA
dc.format.extent17 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversidad Complutense de Madrid. Ediciones Complutense.ca_CA
dc.relation.isPartOfEstudios de Traducción, Vol. 10 (2020)ca_CA
dc.rightsAtribución 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjecttransgéneroca_CA
dc.subjectgéneros jurídicosca_CA
dc.subjecttraducción jurídicaca_CA
dc.subjectnormas de traducciónca_CA
dc.subjecttercer espacioca_CA
dc.subjectlenguaje de la traducciónca_CA
dc.subjecttransgenreca_CA
dc.subjectlegal genresca_CA
dc.subjectlegal translationca_CA
dc.subjecttranslation normsca_CA
dc.subjecttranslationeseca_CA
dc.subjectthird spaceca_CA
dc.titleTranslating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovationsca_CA
dc.title.alternativeTraducir géneros, crear transgéneros: Los espacios intermedios textuales como innovaciones sistémicas enraizadas en las situacionesca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.5209/estr.71633
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/71633ca_CA
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución 4.0 Internacional