Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/192151/73452.pdf.jpg?sequence=7&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadades
Títol
Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovationsAutoria
Data de publicació
2020-12-01Editor
Universidad Complutense de Madrid. Ediciones Complutense.ISSN
2174-047X; 2254-1756Cita bibliogràfica
Monzó-Nebot, E. (2020). Translating genres, creating transgenres: Textual ’betweens’ as situation-based systemic innovations. Estudios De Traducción, 10, 51-67. https://doi.org/10.5209/estr.71633Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió de l'editorial
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/71633Versió
info:eu-repo/semantics/publishedVersionParaules clau / Matèries
Resum
Este artículo trabaja la noción de transgénero (Monzó-Nebot 2001a, 2002a, b), sus usos y posibilidades en el estudio de la traducción como mediadora en la cooperación intercultural. Los transgéneros son patrones ... [+]
Este artículo trabaja la noción de transgénero (Monzó-Nebot 2001a, 2002a, b), sus usos y posibilidades en el estudio de la traducción como mediadora en la cooperación intercultural. Los transgéneros son patrones discursivos que se desarrollan en situaciones interculturales recurrentes y son reconocidos y utilizados por una comunidad. Sobre la base de la reiteración de los propósitos comunicativos y las funciones de los individuos en las situaciones traducidas, las interacciones se convencionalizan para racionalizar la cooperación entre los grupos culturales y sociales, lo que genera un conjunto distintivo de supuestos asumidos, signos y mecanismos de creación de significado que son particulares de una situación traducida. En el artículo se argumentará en primer lugar que este concepto va más allá de las propuestas existentes de los enfoques culturales, sociales y lingüísticos, especialmente el tercer espacio, los modelos de normas y leyes de la traducción, y los universales y el lenguaje de la traducción (translationese), al centrarse en el carácter arraigado en una situación de las pautas textuales, de interacción y culturales; por ello, proporciona un medio para modelar y medir el desarrollo de la traducción como práctica discursiva, influida por cuestiones históricas, culturales, sociales, cognitivas, ideológicas y lingüísticas. A continuación, se identifican y exponen las aplicaciones existentes del concepto y nuevas posibilidades. Los resultados de los estudios existentes muestran que las traducciones construyen un tercer espacio de prácticas discursivas interculturales que muestran las tensiones con los sistemas de origen y de destino. En ese tercer espacio, resultante de sus propias prácticas culturales vinculadas a la función específica de los traductores en un sistema multicultural más amplio, el traductor jurídico se siente en su propio medio. [-]
This paper works on the notion of transgenre (Monzó-Nebot 2001a, 2002a, b), its uses and
possibilities in the study of translation as mediating intercultural cooperation. Transgenres are discursive
patterns that ... [+]
This paper works on the notion of transgenre (Monzó-Nebot 2001a, 2002a, b), its uses and
possibilities in the study of translation as mediating intercultural cooperation. Transgenres are discursive
patterns that develop in recurring intercultural situations and are recognized and used by a community.
Based on the reiteration of communicative purposes and individuals’ roles in translated situations,
interactions are conventionalized to streamline cooperation between cultural and social groups, thereby
engendering a distinctive set of taken-for-granted assumptions and meaning-making mechanisms and
signs which are particular to a translated event. The paper will first argue how this concept takes a step
beyond the existing proposals from cultural, social, and linguistic approaches, especially the third space,
the models of norms and laws of translation, and universals and the language of translation (translationese),
by focusing on the situatedness of textual, interactional, and cultural patterns and providing a
means to model and measure the development of translation as a discursive practice, as such influenced
by historical, cultural, social, cognitive, ideologic, and linguistic issues. Then existing applications of
the concept and new possibilities will be identified and discussed. The results of existing studies show
translations build a third space of intercultural discursive practices showing tensions with both source
and target systems. The legal translator is at home in this third space, resulting from their own cultural
practices, which are linked to translators’ specific function in a broader multicultural system. [-]
Publicat a
Estudios de Traducción, Vol. 10 (2020)Drets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- TRAD_Articles [353]
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: