Memoria de prácticas profesionales y análisis de traducción
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Memoria de prácticas profesionales y análisis de traducciónAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Pruneda González, Laura MaríaData de publicació
2020-10-21Editor
Universitat Jaume IResum
El presente Trabajo de Final de Máster consiste en una memoria de prácticas y en él se recogen todas las competencias adquiridas a lo largo del curso, tanto las teóricas como las prácticas. Las prácticas se han realizado ... [+]
El presente Trabajo de Final de Máster consiste en una memoria de prácticas y en él se recogen todas las competencias adquiridas a lo largo del curso, tanto las teóricas como las prácticas. Las prácticas se han realizado como parte del itinerario profesional del Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I, dentro de la asignatura «Prácticas Profesionales».
Estas prácticas se han llevado a cabo en línea en la Editorial Médica Panamericana (en adelante, la «Editorial») durante el mes de junio de 2020, más concretamente entre los días 1 y 26 de junio. Han consistido en un encargo de traducción real de los capítulos 5 (Joints. Part 1), 6 (Joints. Part 2), 10 (Nerves. Part 1) y 11 (Nerves. Part 2) de la segunda edición del libro Trail Guide to Movement: Building the Body in Motion (Guía del movimiento del cuerpo Humano: El diseño del cuerpo en acción) de Andrew Biel. Los idiomas de trabajo han sido el inglés como idioma de origen y el español como idioma de destino. A los estudiantes se nos dividió en cuatro grupos distintos. En mi caso, trabajé con el grupo 1, formado por nueve personas, y se nos asignó el capítulo 5 (Joints. Part 1).
Este TFM está estructurado en siete bloques. El primero, el presente, que es la Introducción, en el cual se detalla la ubicación temática y la síntesis de contenido, se describe brevemente tanto el género textual como la situación comunicativa, y se explican los aspectos específicos del encargo. A continuación, en el segundo bloque, se muestran el texto origen (en adelante, TO) y el texto meta (en adelante, TM) enfrentados en una tabla de dos columnas. A este segundo bloque le sigue el comentario de la traducción, donde se trata la metodología, se realiza un análisis de traducción en el cual se señalan distintos problemas y dificultades encontrados y se evalúan los recursos empleados. Más tarde, se puede consultar un glosario terminológico, textos paralelos, recursos y herramientas utilizados en el proceso de traducción y, por último, la bibliografía. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2019/2020
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/masterThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: