Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSánchez Gálvez, María Cristina
dc.contributor.otherPruneda González, Laura María
dc.date.accessioned2021-01-13T10:42:34Z
dc.date.available2021-01-13T10:42:34Z
dc.date.issued2020-10-21
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/191208
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2019/2020ca_CA
dc.description.abstractEl presente Trabajo de Final de Máster consiste en una memoria de prácticas y en él se recogen todas las competencias adquiridas a lo largo del curso, tanto las teóricas como las prácticas. Las prácticas se han realizado como parte del itinerario profesional del Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I, dentro de la asignatura «Prácticas Profesionales». Estas prácticas se han llevado a cabo en línea en la Editorial Médica Panamericana (en adelante, la «Editorial») durante el mes de junio de 2020, más concretamente entre los días 1 y 26 de junio. Han consistido en un encargo de traducción real de los capítulos 5 (Joints. Part 1), 6 (Joints. Part 2), 10 (Nerves. Part 1) y 11 (Nerves. Part 2) de la segunda edición del libro Trail Guide to Movement: Building the Body in Motion (Guía del movimiento del cuerpo Humano: El diseño del cuerpo en acción) de Andrew Biel. Los idiomas de trabajo han sido el inglés como idioma de origen y el español como idioma de destino. A los estudiantes se nos dividió en cuatro grupos distintos. En mi caso, trabajé con el grupo 1, formado por nueve personas, y se nos asignó el capítulo 5 (Joints. Part 1). Este TFM está estructurado en siete bloques. El primero, el presente, que es la Introducción, en el cual se detalla la ubicación temática y la síntesis de contenido, se describe brevemente tanto el género textual como la situación comunicativa, y se explican los aspectos específicos del encargo. A continuación, en el segundo bloque, se muestran el texto origen (en adelante, TO) y el texto meta (en adelante, TM) enfrentados en una tabla de dos columnas. A este segundo bloque le sigue el comentario de la traducción, donde se trata la metodología, se realiza un análisis de traducción en el cual se señalan distintos problemas y dificultades encontrados y se evalúan los recursos empleados. Más tarde, se puede consultar un glosario terminológico, textos paralelos, recursos y herramientas utilizados en el proceso de traducción y, por último, la bibliografía.ca_CA
dc.format.extent115 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.titleMemoria de prácticas profesionales y análisis de traducciónca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional