Mostrar el registro sencillo del ítem
Memorias de Prácticas Profesionales en la Editorial Médica Panamericana: traducción de «Joints. Part 2» de la obra Trail Guide to Movement. Second Edition.
dc.contributor.author | Ramos Orozco, María Helena | |
dc.contributor.other | Pruneda González, Laura María | |
dc.date.accessioned | 2021-01-13T09:50:21Z | |
dc.date.available | 2021-01-13T09:50:21Z | |
dc.date.issued | 2020-11-30 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/191200 | |
dc.description | Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2019/2020 | ca_CA |
dc.description.abstract | En este trabajo de fin de máster se realizará un análisis de las prácticas profesionales realizadas en junio de 2020 para la Editorial Médica Panamericana en el marco de la asignatura Prácticas Profesionales del Máster Universitario de Traducción Médico-Sanitaria en su edición de 2019/2020. Durante estas prácticas, la obra elegida para traducir fue Trail Guide to Movement. Second Edition. del autor Andrew Biel. Se formaron cuatro grupos y cada grupo se encargó de traducir un capítulo de la obra. En este caso se discutirá el trabajo del capítulo 6, «Joints. Part 2». No obstante, la propuesta de traducción es individual y no la traducción grupal final, es decir, está formada por las entregas que se hacían diariamente en el Aula Virtual. La presente empieza con una introducción en la que se hablará del texto meta, su temática y su género textual. Este concepto también se desarrollará debido a su gran importancia a la hora de traducir. Por último, se presentarán los aspectos generales del encargo para, a continuación, centrarnos en una comparación entre texto original y texto meta en castellano. La tabla que enfrenta ambos textos va seguida de un comentario sobre la traducción, en el cual se explican la metodología seguida y los problemas de traducción. Como herramienta para una comprensión del tema más sencilla, se ha creado un glosario terminológico con los nombres y adjetivos más importantes que aparecen en el texto. Los últimos apartados del trabajo se dedicarán al proceso de documentación que acompañó a la traducción: textos paralelos consultados para comprender la anatomía y la fisioterapia, recursos y herramientas utilizados y la bibliografía de esta memoria de prácticas. | ca_CA |
dc.format.extent | 67 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Màster Universitari en Traducció Medicosanitària | ca_CA |
dc.subject | Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Medical and Healthcare Translation | ca_CA |
dc.title | Memorias de Prácticas Profesionales en la Editorial Médica Panamericana: traducción de «Joints. Part 2» de la obra Trail Guide to Movement. Second Edition. | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
TFM: Màster Universitari en Traducció Medicosanitària [347]
SBA031; SBA032