Memorias de Prácticas Profesionales en la Editorial Médica Panamericana: traducción de «Joints. Part 2» de la obra Trail Guide to Movement. Second Edition.
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Memorias de Prácticas Profesionales en la Editorial Médica Panamericana: traducción de «Joints. Part 2» de la obra Trail Guide to Movement. Second Edition.Autoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Pruneda González, Laura MaríaFecha de publicación
2020-11-30Editor
Universitat Jaume IResumen
En este trabajo de fin de máster se realizará un análisis de las prácticas
profesionales realizadas en junio de 2020 para la Editorial Médica Panamericana en el
marco de la asignatura Prácticas Profesionales del ... [+]
En este trabajo de fin de máster se realizará un análisis de las prácticas
profesionales realizadas en junio de 2020 para la Editorial Médica Panamericana en el
marco de la asignatura Prácticas Profesionales del Máster Universitario de Traducción
Médico-Sanitaria en su edición de 2019/2020. Durante estas prácticas, la obra elegida
para traducir fue Trail Guide to Movement. Second Edition. del autor Andrew Biel. Se
formaron cuatro grupos y cada grupo se encargó de traducir un capítulo de la obra. En
este caso se discutirá el trabajo del capítulo 6, «Joints. Part 2». No obstante, la propuesta
de traducción es individual y no la traducción grupal final, es decir, está formada por las
entregas que se hacían diariamente en el Aula Virtual.
La presente empieza con una introducción en la que se hablará del texto meta, su
temática y su género textual. Este concepto también se desarrollará debido a su gran
importancia a la hora de traducir. Por último, se presentarán los aspectos generales del
encargo para, a continuación, centrarnos en una comparación entre texto original y texto
meta en castellano. La tabla que enfrenta ambos textos va seguida de un comentario sobre
la traducción, en el cual se explican la metodología seguida y los problemas de traducción.
Como herramienta para una comprensión del tema más sencilla, se ha creado un glosario
terminológico con los nombres y adjetivos más importantes que aparecen en el texto. Los
últimos apartados del trabajo se dedicarán al proceso de documentación que acompañó a
la traducción: textos paralelos consultados para comprender la anatomía y la fisioterapia,
recursos y herramientas utilizados y la bibliografía de esta memoria de prácticas. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: